Меню сайта:

Главная страница

Изучаем эффективно

Грамматика

Спряжение глаголов

Читаю тексты

Читаю сказки

Аудирование

Музыка и слова

Словарный запас

фильмы с субтитрами




Le petit prince - Chapitre 26:



Chapitre 27: Здесь Все главы Здесь

Другие сказки: Здесь

Il y avait (было/имелось), à côté du puits (возле от колодца; côté, m — бок; сторона; à côté de… — возле…), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены из камня»; mur, m; pierre, f).

Lorsque je revins de mon travail (когда я вернулся со своей работы), le lendemain soir (на следующий день вечером), j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut (я заметил издалека моего маленького принца сидящим там наверху; apercevoir), les jambes pendantes (свесив ноги: «ноги висящие»; jambe, f; pendre — свешиваться).

Et je l'entendis qui parlait (и я услышал, как он говорил: «и я услышал его, который говорил»; entendre):

—Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь; se souvenir)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout à fait ici (это не совсем здесь; tout à fait — совсем, окончательно; навсегда)!

Une autre voix lui répondit (другой голос ему ответил/отвечал) sans doute (возможно: «без сомнения»; sans doute — возможно; sans aucun doute — без сомнения: «без всякого сомнения»; doute, m), puisqu'il répliqua (потому что он возразил; répliquer — отвечать /на реплику/; возражать):

—Si! Si (ну да/да нет же/напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место = но это было не здесь; endroit, m)...

Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: «продолжал свое движение, ход» к стене; poursuivre).

Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого).

Pourtant le petit prince répliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил):

—... Bien sûr (конечно). Tu verras où commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке; voir). Tu n'as qu'à m'y attendre (тебе нужно только меня там ждать: «тебе не надо делать ничего другого, как только ждать меня там»):. J'y serai cette nuit (я там буду этой ночью)...

J'étais à vingt mètres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему/все еще ничего не видел; toujours — всегда; попрежнему).

Le petit prince dit encore (маленький принц сказал еще), après un silence (после молчания = помолчав):

—Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена: «уверен», что не заставишь меня страдать долго)?

Je fis halte (я остановился: «сделал остановку»; halte, f), le cœur serré (со сжатым сердцем), mais je ne comprenais toujours pas (но я все еще не понимал).

—Maintenant, va-t'en (теперь уходи; s’en aller), dit-il (сказал он)... je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/; descendre — спускаться; redescendre — снова/еще раз спускаться)!

Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-même (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию/подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: «сделал прыжок»)!

Il était là (она была здесь: «он был здесь»), dressé vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous exécutent en trente secondes (которые вас убивают: «казнят» в тридцать секунд).

Tout en fouillant ma poche (шаря/продолжая шарить в моем кармане: «все шаря в моем кармане»; fouiller) pour en tirer mon revolver (чтобы вытащить оттуда/из него мой револьвер), je pris le pas de course (я бросился бегом: «взял шаг бега»; course, f), mais, au bruit que je fis (но при шуме, который я сделал; faire), le serpent se laissa doucement couler dans le sable (змея мягко скользнула в песок: «дала себе утечь в песок/заструилась по песку»), comme un jet d'eau qui meurt (как ручеек воды, фонтанчик, который умирает; mourir), et, sans trop se presser (и без особой спешки: «без того, чтобы слишком спешить»), se faufila entre les pierres (проскользнула между камнями) avec un léger bruit de métal (с легким металлическим шумом; métal, m — металл).

Je parvins au mur juste à temps (я подбежал к стене: «достиг стены» точно вовремя; parvenir — достигать, доходить) pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince (чтобы принять в руки моего малыша принца), pâle comme la neige (бледного, как снег).

—Quelle est cette histoire-là (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)!

J'avais défait son éternel cache-nez d'or (я распустил/развязал его вечный = неизменный золотой шарф; cache-nez, m — кашне, шарф: «спрячь нос»).

Je lui avait mouillé les tempes (я смочил ему виски; tempe, f) et l'avais fait boire (и дал ему пить: «сделал = заставил его пить»).

Et maintenant je n'osais plus rien lui demander (и теперь я не решался больше ничего у него спросить; oser — осмеливаться, решаться).

Il me regarda gravement (он посмотрел на меня серьезно; grave — тяжелый; серьезный, важный) et m'entoura le cou de ses bras (и обвил мне шею своими руками; bras, m).

Je sentais battre son cœur (я чувствовал, как бьется его сердце: «чувствовал биться его сердце») comme celui d'un oiseau (словно сердце птицы: «как то /сердце/ птицы») qui meurt (которая умирает; mourir), quand on l'a tiré à la carabine (когда ее подстрелили из карабина).

Il me dit (он сказал мне):

—Je suis content que tu aies trouvé (я рад, что ты нашел; content — довольный) ce qui manquait à ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)...

—Comment sais-tu (откуда: «как» ты знаешь)?

Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute espérаnce (вопреки всякой надежде; espérer — надеяться), j'avais réussi mon travail (мне удалась моя работа/я достиг результата в своей работе; réussir — удаваться; добиться удачи, успеха)!

Il ne répondit rien à ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил):

—Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я возвращаюсь к себе /домой/)...

Puis, mélancolique (затем, печально: «печальный»; mélancolique — меланхолический, грустный, задумчивый; унылый):

—C'est bien plus loin (это гораздо дальше)... c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)...

Je sentais bien (я чувствовал/почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное/необыкновенное).

Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжимал его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abîme (что он ускользает: «утекает» вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: «без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать»; pouvoir)...

Il avait le regard sérieux (у него был серьезный взгляд), perdu très loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль; perdre — терять).

—J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la muselière (и у меня намордник)...

Et il sourit avec mélancolie (и он улыбнулся печально: «с печалью»; sourire).

J'attendis longtemps (я ждал долго; attendre).

Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu (я чувствовал, что он приходил в себя: «отогревался» понемногу/постепенно; chauffer — нагревать; chaud — теплый):

—Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: «имеешь страх»; peur, f)...

IL avait eu peur, bien sûr (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько; rire):

—J'aurai bien plus peur ce soir (мне будет гораздо страшнее: «я буду иметь гораздо больше страха» сегодня вечером: «этим вечером»)...

De nouveau je me sentis glacé (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; se sentir; glаce, f — лед) par le sentiment de l'irréparable (чувством: «через чувство/ощущение» непоправимого; réparable — исправимый, поправимый; восстановимый /о потере/; réparer — исправлять, ремонтировать, чинить).

Et je compris que je ne supportais pas l'idée (и я понял, что я не мог выдержать идеи/мысли; idée, f) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха).

C'était pour moi comme une fontaine dans le désert (это было для меня как источник/родник в пустыне).

—Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать/слышать, как ты смеешься: «тебя смеяться»)...

Mais il me dit (но он мне сказал):

—Cette nuit (этой ночью), ça fera un an (исполнится год: «это сделает год»). Mon étoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно над тем местом) où je suis tombé l'année dernière (куда я упал в прошлом году)...

—Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve (малыш, не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendezvous et d'étoile (и со свиданием, и со звездой; rendez-vous, m — свидание; встреча)...

Mais il ne répondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос).

Il me dit (он мне сказал):

—Ce qui est important (то, что важно), ça ne se voit pas (это не видно/не видится = этого не увидишь глазами)...

—Bien sûr (конечно)...

—C'est comme pour la fleur (это как с цветком: «для цветка»). Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile (если ты любишь цветок, который находится на звезде = планете), c'est doux (это хорошо/приятно), la nuit (ночью/по ночам), de regarder le ciel (смотреть на небо). Toutes les étoiles sont fleuries (все звезды в цвету/расцветают: «расцветшие»; fleurir — цвести).

—Bien sûr...

C'est comme pour l'eau (это как с водой).

Celle que tu m'a donnée à boire (та, которую ты мне дал попить) était comme une musique (была как музыка/подобна музыке), à cause de la poulie et de la corde (по причине ворота и веревки)… Tu te rappelles (ты помнишь/вспоминаешь)… elle était bonne (она была хороша = вкусна).

—Bien sûr...

—Tu regarderas, la nuit, les étoiles (ты будешь смотреть ночью на звезды). C'est trop petit chez moi (это слишком маленькое у меня = мой дом слишком мал) pour que je te montre (чтобы я тебе показал) où se trouve la mienne (где находится моя /звезда/). C'est mieux comme ça (так лучше: «это лучше /как/ так»). Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles (моя звезда, это будет для тебя одна из звезд). Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder (тогда, все звезды, ты будешь любить на них смотреть)... Elles seront toutes tes amies (они будут все твоими подругами). Et puis je vais te faire un cadeau (и потом, я сделаю тебе подарок)...

Il rit encore (он засмеялся еще /раз/).

—Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire (малыш, я люблю = мне нравится слышать этот смех)!

—Justement ce sera mon cadeau (как раз это /и/ будет моим подарком)... ce sera comme pour l'eau (это будет как с водой: «для воды»)...

—Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = что ты имеешь в виду)?

—Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes (люди имеют звезды, которые не являются теми же самыми = у каждого человека свои звезды). Pour les uns (для одних), qui voyagent (кто путешествует), les étoiles sont des guides (звезды — кормчие/проводники; guider — вести, указывать дорогу). Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières (для других они всего лишь маленькие огоньки; lumière, f — свет; огонек). Pour d'autres, qui sont savants (для иных, которые /являются/ учеными), elles sont des problèmes (они — задачи; problème, m). Pour mon businessman elles étaient de l'or (для моего делового человека они были из золота; or, m). Mais toutes ces étoiles-là (но все вон те звезды) elles se taisent (они молчат; se taire). Toi (ты = ты же/что касается тебя), tu auras des étoiles comme personne n'en a (у тебя будут звезды, каких нет ни у кого: «никто не имеет»)...

—Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = имеешь в виду)?

—Quand tu regarderas le ciel, la nuit (когда ты будешь смотреть на небо, ночью/ночами), puisque j'habiterai dans l'une d'elles (поскольку я буду жить на одной из них), puisque je rirai dans l'une d'elles (поскольку я буду смеяться на одной из них), alors ce sera pour toi (то это будет для тебя; alors — тогда, в то время; в таком случае; и поэтому) comme si riaient toutes les étoiles (как если бы смеялись все звезды). Tu auras (у тебя будут: «ты будешь иметь»), toi, des étoiles qui savent rire (звезды, которые умеют смеяться)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще /раз/).

—Et quand tu seras consolé (а когда ты будешь утешен) — оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются /в конце концов/) — tu seras content de m'avoir connu (ты будешь доволен, что меня знал; connaître). Tu seras toujours mon ami (ты будешь всегда моим другом). Tu auras envie de rire avec moi (ты будешь хотеть: «будешь иметь желание» смеяться вместе со мной; envie, f). Et tu ouvriras parfois ta fenêtre (и ты будешь открывать иногда твое окно), comme ça (вот так: «как так» = просто так), pour le plaisir (для удовольствия)... Et tes amis seront bien étonnés (и твои друзья будут весьма удивлены) de te voir rire (увидеть, как ты смеешься: «видеть тебя смеяться») en regardant le ciel (глядя на небо). Alors tu leur diras (тогда ты им скажешь): "Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire (да, звезды, это меня всегда заставляет смеяться = смешит)!" Et ils te croiront fou (и они сочтут тебя сумасшедшим; croire — верить; полагать, считать). Je t'aurai joué un bien vilain tour (я сыграю с тобой весьма злую шутку/проделку; vilain — скверный, злой, нехороший)...

Et il rit encore (и он снова рассмеялся).

—Ce sera comme si je t'avais donné (это будет, как если бы я тебе дал), au lieu d'étoiles (вместо звезд), des tas de petits grelots (кучи маленьких бубенцов; tas, m; grelot, m) qui savent rire (которые умеют смеяться)...

Et il rit encore. Puis il redevint sérieux (потом он снова стал серьезным; devenir — становиться; redevenir — вновь становиться):

—Cette nuit... tu sais... ne viens pas (этой ночью …ты знаешь…не приходи).

—Je ne te quitterai pas (я тебя не покину/не оставлю).

—J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: «вид иметь плохо»)... j'aurai un peu l'air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C'est comme ça (это так). Ne viens pas voir ça (не приходи смотреть на это), ce n'est pas la peine (не стоит: «это не стоит труда/муки»)...

—Je ne te quitterai pas (я тебя не оставлю).

Mais il était soucieux (но он был озабочен/обеспокоен; souci, m — забота, беспокойство).

—Je te dis ça (я говорю тебе это)... c'est à cause aussi du serpent (это по причине/из-за также змеи = это и из-за змеи тоже). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила; mordre)... Les serpents, c'est méchant (змеи, они злые: «это злое»). Ça peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: «это может укусить» для удовольствия = просто так)...

—Je ne te quitterai pas (я тебя не оставлю).

Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: «сделало уверенным»; sûr — уверенный, надежный; rassurer — успокаивать, ободрять):

—C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)...

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь/в дорогу; route, f).

Il s'était évadé sans bruit (он ускользнул/бежал без шума; s'évader — убегать; незаметно уйти; bruit, m).

Quand je réussis à le rejoindre (когда мне удалось его догнать: «присоединиться снова»; réussir — добиваться успеха) il marchait décidé (он шел решительно; décider — решать), d'un pas rapide (быстрым шагом).

Il me dit seulement (он мне сказал только):

—Ah! tu es là (ты вот/здесь)...

Et il me prit par la main (и он взял меня за руку; prendre).

Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/; tourment, m — пытка; мука, мучение; se tourmenter — мучиться, терзаться, волноваться):

—Tu as eu tort (ты был не прав: «имел неправоту»; tort, m — неправота; вина; ошибка). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: «ты будешь иметь муку»). J'aurai l'air d'être mort (у меня будет вид, что я мертв: «вид быть мертвым») et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)...

Moi je me taisais (но я молчал; se taire).

—Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-là (я не могу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).

Moi je me taisais.

—Mais ce sera comme une vieille écorce (но это будет как старая оболочка/кожица) abandonnée (покинутая; abandonner — покидать). Ce n'est pas triste les vieilles écorces (это не грустно — старые оболочки)...

Moi je me taisais.

Il se découragea un peu (он немного пал духом; courage, m — мужество; se décourager — приходить в уныние, падать духом, отчаиваться).

Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):

—Ce sera gentil (это будет славно/мило), tu sais (ты знаешь = знаешь ли). Moi aussi je regarderai les étoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les étoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillée (с ржавым воротом; se rouiller — покрываться ржавчиной, ржаветь; rouille, f — ржавчина). Toutes les étoiles me verseront à boire (все звезды мне дадут: «нальют» напиться)...

Moi je me taisais.

—Ce sera tellement amusant (это будет так/настолько забавно; amuser — забавлять)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)...

Et il se tut aussi (и он тоже замолчал; se taire), parce qu'il pleurait (потому что он плакал)...

—C'est là (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: «совсем одному»).

Et il s'assit parce qu'il avait peur (и он сел, потому что он боялся: «имел страх»; s’asseoir).

Il dit encore (он сказал еще):

—Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable (ты знаешь… мой цветок… я в ответе/отвечаю /за него/: «за нее»; responsable — ответственный)! Et elle est tellement faible (и она настолько слаба; faible — слабый)! Et elle est tellement naïve (и она настолько наивна; naïf — наивный, простодушный, бесхитростный). Elle a quatre épines de rien du tout (у нее только четыре жалких шипа: «шипы вовсе ничего») pour la protéger contre le monde (чтобы ее защищать против мира = против всех)...

Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout (я сел, потому что я больше не мог держаться стоя).

Il dit (он сказал):

—Voilà (вот)... C'est tout (это все)...

Il hésita encore un peu (он поколебался/помедлил еще немного), puis se releva (потом снова поднялся).

Il fit un pas (он сделал шаг).

Moi je ne pouvais pas bouger (я же не мог двинуться/шевельнуться).

Il n'y eut rien (не было ничего) qu'un éclair jaune (кроме: «как» желтая молния) près de sa cheville (возле его щиколотки).

Il demeura un instant immobile (он оставался одно мгновение недвижимым).

Il ne cria pas (он не крикнул; crier — кричать, вскрикнуть).

Il tomba doucement (он упал тихо/медленно) comme tombe un arbre (как падает дерево).

Ça ne fit même pas de bruit (это даже не произвело шума), à cause du sable (из-за: «по причине» песка).