Меню сайта:

Главная страница

Изучаем эффективно

Грамматика

Спряжение глаголов

Читаю тексты

Читаю сказки

Аудирование

Музыка и слова

Словарный запас

фильмы с субтитрами




Le petit prince - Chapitre 25:



Chapitre 26: Здесь Все главы Здесь

Другие сказки: Здесь

—Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/; enfourner — сажать в печь; four, m, fourneau, m — печь), mais ils ne savent plus (но они не знают больше) ce qu'ils cherchent (что они ищут). Alors (тогда/поэтому) ils s'agitent (они суетятся) et tournent en rond (и крутятся/вращаются по кругу)...

Et il ajouta (и он добавил):

—Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: «не /стоит/ труда/муки»)... Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: «который мы достигли») ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы Сахары: «сахарские»). Les puits sahariens sont de simples trous (колодцы Сахары — простые ямы; trou, m) creusés dans le sable (вырытые в песке; creuser — рыть, копать). Celui-là ressemblait à un puits de village (этот же походил на деревенский колодец; village, m — деревня). Mais il n'y avait là aucun village (но там не было никакой деревни), et je croyais rêver (и мне казалось, что я вижу сон; rêver — видеть сон; мечтать).

—C'est étrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est prêt (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)...

Il rit (он засмеялся; rire — смеяться), toucha la corde (тронул веревку), fit jouer la poulie (стал раскручивать ворот: «заставил играть ворот»). Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette (и ворот застонал, как старый флюгер) quand le vent a longtemps dormi (когда ветер долго спал).

—Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante (мы будим/пробуждаем этот колодец, и он поет)...

Je ne voulais pas qu'il fît un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие):

—Laisse-moi faire (дай мне сделать/пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя).

Lentement je hissai le seau (медленно я поднял ведро; hisser — поднимать, втаскивать) jusqu'à la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует/надежно; d'aplomb — отвесно, вертикально; прочно; aplomb, m — отвесное положение; отвес, вертикаль). Dans mes oreilles durait le chant de la poulie (в моих ушах продолжалось пение ворота) et, dans l'eau qui tremblait encore (и в воде, которая еще дрожала), je voyais trember le soleil (я видел, как дрожит: «видел дрожать» солнце).

—J'ai soif de cette eau-là (я хочу попить вот этой воды: «я имею жажду…»), dit le petit prince, donne-moi à boire (дай мне пить)...

Et je compris ce qu'il avait cherché (и я понял, что он искал)!

Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres (я приподнял ведро до его губ; lever — поднять; soulever — приподнять; lèvre, f). Il but (он пил/выпил; boire), les yeux fermés (с закрытыми глазами). C'était doux comme une fête (эта вода: «это» было прекрасно: „нежно/приятно“, как праздник/пир; doux — сладкий; нежный; пресный). Cette eau était bien autre chose qu'un aliment (эта вода была совсем другой вещью, нежели питание/пища). Elle était née (она родилась; naître) de la marche sous les étoiles (из пути: «хода» под звездами), du chant de la poulie (из пения ворота; chanter — петь), de l'effort de mes bras (из усилия моих рук; effort, m; bras, m — рука /от плеча до кисти/). Elle était bonne pour le cœur (она была хороша для сердца), comme un cadeau (как подарок).

Lorsque j'étais petit garçon (когда я был маленьким мальчиком), la lumière de l'arbre de Noël (свет дерева Рождества = рождественской елки; Noël, m — Рождество), la musique de la messe de minuit (музыка полночной мессы; minuit, m — полночь), la douceur des sourires (нежность/ласковость улыбок; sourire, m — улыбка; sourire — улыбаться) faisaient ainsi tout le rayonnement (делали = составляли так все сияние) du cadeau de Noël (рождественского подарка) que je recevais (который я получал; recevoir).

—Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: «у тебя /дома/»), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)...

—Ils ne le trouvent pas (они его/этого не находят), répondis-je (ответил я)...

—Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait être trouvé (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: «в чуточке» воды)...

—Bien sûr, répondit-je (конечно, — ответил я).

Et le petit prince ajouta (и маленький принц добавил):

—Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы; aveugle — слепой, незрячий). Il faut chercher avec le cœur (нужно искать сердцем).

J'avais bu (я выпил; boire). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне хорошо дышалось). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: «на подъеме/восходе дня»), est couleur de miel (/был/ цвета меда; miel, m). J'étais heureux aussi de cette couleur de miel (я был счастлив также этим цветом меда). Pourquoi fallait-il (почему нужно было) que j'eusse de la peine (чтобы я грустил: «что я имел бы муку» = с чего мне было грустить)...

—Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; promettre — обещать), me dit doucement le petit prince (сказал мне тихо/мягко маленький принц), qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi (который снова сел возле меня).

—Quelle promesse (какое обещание)?

—Tu sais (ты знаешь)... une muselière pour mon mouton (намордник для моего барашка)... je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)!

Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, ébauche, f; dessin, m). Le petit prince les aperçut (маленький принц увидел их) et dit en riant (и сказал, смеясь; rire):

—Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu à des choux (они напоминают немного капусту: «капусты»; chou, m)...

—Oh!

Moi qui étais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!

—Ton renard (твой лис)... ses oreilles (его уши; oreille, f)... elles ressemblent un peu à des cornes (они похожи немного на рога; corne, f)... et elles sont trop longues (и они слишком длинные; long — длинный)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).

—Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел ничего рисовать) que les boas fermés et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся/свернутых и удавов открытых = развернутых).

—Oh! ça ira (сгодится: «это пойдет»; aller — идти), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).

Je crayonnai donc une muselière (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; crayon, m — карандаш). Et j'eus le cœur serré (и я имел сжатое/сжавшееся сердце; serrer — сжимать) en la lui donnant (его: «ее» ему давая):

—Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы/намерения, которых я не знаю)...

Mais il ne me répondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал):

—Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю; choir — падать)... c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина; anniversaire, m)...

Puis, après un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще):

—J'étais tombé tout près d'ici (я упал совсем близко отсюда; tomber — падать)...

Et il rougit (и он покраснел; rougir; rouge — красный).

Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему: «без /того, чтобы/ понимать почему»), j'éprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль/горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/; venir):

—Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin où je t'ai connu (утром, когда: «где» я тебя узнал = с тобой познакомился; connaître), il y a huit jours (восемь дней назад: «имеется восемь дней»), tu te promenais comme ça (ты прогуливался вот так: «как так»), tout seul (совершенно один), à mille milles de toutes régions habitées (за тысячу миль от человеческого жилья: «от всех обитаемых регионов/населенных районов»)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: «точке» твоего падения)?

Le petit prince rougit encore (маленький принц покраснел еще /раз/).

Et j'ajoutai (и я добавил), en hésitant (колеблясь = неуверенно; hésiter — колебаться):

—A cause, peut-être, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины)?…

Le petit prince rougit de nouveau (маленький принц снова покраснел). Il ne répondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ça signifie "oui" (это означает "да"), n'est-ce pas (не так ли)?

—Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: «имею страх»; peur, f)...

Mais il me répondit (но он мне ответил):

—Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь/сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь; attendre). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером; revenir)...

Mais je n'étais pas rassuré (но мне не стало спокойнее: «я не был успокоен/обнадежен»; sûr — уверенный, надежный; rassurer — успокаивать, ободрять). Je me souvenais du renard (я вспомнил о лисе; se souvenir). On risque de pleurer un peu (рискуешь плакать немножко = всплакнуть/расплакаться) si l'on s'est laissé apprivoiser (если дал себя приручить)...