Меню сайта:

Главная страница

Изучаем эффективно

Грамматика

Спряжение глаголов

Читаю тексты

Читаю сказки

Аудирование

Музыка и слова

Словарный запас

фильмы с субтитрами




Le petit prince - Chapitre 24:



Chapitre 25: Здесь Все главы Здесь

Другие сказки: Здесь

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert (мы были на восьмой день моей аварии в пустыне = прошло уже восемь дней с момента моей аварии в пустыне), et j'avais écouté l'histoire du marchand (и я слушал историю торговца) en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau (выпивая последнюю каплю моего запаса воды; boire).

—Ah! dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), ils sont bien jolis (они очень хороши/милы: «красивы»), tеs souvenirs (твои воспоминания; souvenir, m), mais je n'ai pas encore réparé mon avion (но я еще не починил мой самолет), je n'ai plus rien à boire (мне больше нечего пить), et je serais heureux (и я был бы счастлив), moi aussi (я тоже), si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (если мог бы идти совсем тихо/тихонько к фонтану/источнику)!

—Mon ami le renard (мой друг лис), me dit-il (сказал мне он)...

—Mon petit bonhomme (милый мой; bonhomme, m — добряк; человечек; un petit bonhomme — мальчуган, парнишка), il ne s'agit plus du renard (речь не идет больше о лисе = дело сейчас не в лисе)!

—Pourquoi (почему)?

—Parce qu'on va mourir de soif (потому что придется умереть от жажды: «мы умрем сейчас от жажды»; soif, f)...

Il ne comprit pas mon raisonnement (он не понял моего рассуждения; comprendre; raisonner — рассуждать), il me répondit (он мне ответил):

—C'est bien d'avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: «иметь друга /в прошлом/»), même si l'on va mourir (даже если умрешь). Moi (я = что касается меня), je suis bien content d'avoir eu un ami renard (я очень доволен, что у меня был друг лис)...

"Il ne mesure pas le danger (он не отдает себе отчета в опасности: «он не меряет опасность»)", me dis-je (сказал я себе). "Il n'a jamais ni faim ni soif (у него никогда не бывает ни голода, ни жажды; faim, f). Un peu de soleil lui suffit (немножко солнца ему достаточно; suffire)... "

Mais il mе regarda (но он посмотрел на меня) еt répondit à ma pensée (и ответил на мою мысль):

—J'ai soif aussi (я тоже хочу пить: «я имею жажду тоже»)... cherchons un puits (поищем колодец)..

J'eus un geste de lassitude (я сделал: «имел» жест усталости = безнадежности, lassitude, f — усталость, утомление; laisser — оставлять): il est absurde de chercher un puits (бессмысленно искать колодец), au hasard (наугад; hasard, m — случай, случайность), dans l'immensité du désert (в бескрайности пустыни; immensité, f; immense — бескрайний, неизмеримый). Cependant (тем не менее/однако) nous nous mîmes еn marche (мы пустились в путь; mettre — ставить, помещать; marche, f — ход, ходьба; движение).

Quand nous eûmes marché (когда мы /много, долго/ прошли), des heures (часы), en silence (в тишине/молча; silence, m), la nuit tomba (ночь наступила: «упала»), et les étoiles commencèrent de s'éclairer (и звезды начали загораться/светиться; s'éclairer — освещаться; становится ясным; éclairer — освещать, озарять; clair — ясный). Je les apercevais comme en rêve (я их видел/воспринимал как во сне), ayant un peu de fièvre (имея немного лихорадки; fièvre, f — лихорадка; повышеннач температура), à cause de ma soif (по причине моей жажды). Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire (слова маленького принца плясали в моей памяти).

—Tu as donc soif, toi aussi (итак, ты тоже хочешь пить: «имеешь жажду»)? lui demandais-je (спросил я у него).

Mais il nе répondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit simplement (он мне просто сказал):

—L'eau peut aussi être bonne pour le cœur (вода может быть также хороша = полезна для сердца)...

Je ne compris pas sa réponse (я не понял его ответа) mais je me tus (но я промолчал; se taire)... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger (я хорошо знал, что не нужно его спрашивать; il faut — нужно; il fallait — нужно было).

Il était fatigué (он был уставший). Il s'assit (он сел; s'asseoir). Je m'assis auprès de lui (я сел возле него). Et, après un silence, il dit encore (и, после тишины = помолчав, он сказал еще):

—Les étoiles sont belles (звезды красивы), à cause d'une fleur que l'on ne voit pas (по причине цветка, который не видишь)...

Je répondis "bien sûr" (я ответил "конечно") et je regardais (и я смотрел), sans parler (не говоря: «без говорить» = молча), les plis du sable sous la lune (/на/ складки песка под луной; plier — складывать; pli, m — складка).

—Le désert est beau (пустыня прекрасна), ajouta-t-il (добавил он)..

Et c'était vrai (и это была правда). J'ai toujours aimé le désert (я всегда любил пустыню/мне всегда нравилась пустыня). On s'assoit sur une dune de sable (садишься на песчаную дюну). On ne voit rien (ничего не видишь). On n'entend rien (ничего не слышишь; entendre). Et cependant (и все-таки) quelque chose (что-то) rayonne en silence (сияет: «лучится» в тишине; rayon, m — луч)...

—Ce qui embellit le désert (что украшает пустыню/что делает пустыню красивой; embellir), dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part (это что она где-то таит: «прячет» в себе колодец; quelque part — где-то: «в какой-то части»)...

Je fus surpris de comprendre soudain (я был удивлен, поняв неожиданно: «понять неожиданно») ce mystérieux rayonnement du sable (это таинственное свечение песка). Lorsque j'étais petit garçon (когда я был маленьким мальчиком) j'habitais une maison ancienne (я жил в старинном доме), et la légende racontait (и легенда рассказывала) qu'un trésor y était enfoui (что там было зарыто сокровище; enfouir — зарывать). Bien sûr (конечно), jamais personne n'a su le découvrir (никогда никто не смог: «не сумел» его обнаружить; savoir — знать; уметь), ni peut-être même ne l'a cherché (ни, может быть, даже его не искал). Mais il enchantait toute cette maison (но оно околдовывало = делало колдовским весь этот дом). Ma maison cachait un secret au fond de son cœur (мой дом прятал/скрывал тайну в глубине своего сердца)...

—Oui, dis-je au petit prince (да, — сказал я маленькому принцу), qu'il s'agisse de la maison (идет ли речь о доме; agir — действовать; il s’agit de... — речь идет о…), des étoiles ou du désert (о звездах или о пустыне), ce qui fait que leur beauté est invisible (то, что составляет: «делает» их красоту — невидимо; visible — видимый)!

—Je suis content (я доволен = рад), dit-il (сказал он), que tu sois d'accord avec mon renard (что ты согласен с моим лисом).

Comme le petit prince s'endormait (поскольку маленький принц засыпал; s'endormir), je le pris dans mes bras (я взял его на руки: «в мои руки»), et me remis en route (и отправился снова в путь; se remettre à… — вновь приняться за...; se remettre en route — вновь отправиться в путь). J'étais ému (я был взволнован; émouvoir — волновать). Il me semblait porter un trésor fragile (мне казалось, что я несу: «мне казалось нести» хрупкое сокровище). Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre (мне даже казалось, что нет ничего более хрупкого на Земле). Je regardais (я смотрел), à la lumière de la lune (при свете луны), ce front pâle (на этот бледный лоб), ces yeux clos (эти закрытые глаза; clos — закрытый; clore — запирать, закрывать: clore les yeux — уснуть, умереть), ces mèches de cheveux (эти пряди волос; mèche, f; cheveu, m) qui tremblaient au vent (которые дрожали на ветру), et je me disais (и я говорил себе): ce que je vois là (то, что я здесь вижу) n'est qu'une écorce (всего лишь оболочка/корочка: «не что иное, как оболочка»). Le plus important est invisible (самое важное невидимо)...

Comme ses lèvres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы; ouvrir — открывать; entrouvrir — приоткрыть) ébauchaient un demi-sourire (дрогнули в полуулыбке; ébaucher — намечать, делать набросок) je me dis encore (я сказал себе еще): "Ce qui m'émeut si fort (что меня волнует так сильно = кажется таким трогательным) de ce petit prince endormi (в этом уснувшем маленьком принце), c'est sa fidélité pour une fleur (/так/ это его верность цветку; fidélité, f; fidèle — верный, преданный), c'est l'image d'une rose (это образ розы; image, f — образ, изображение, картина) qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe (который светится в нем, как пламя лампы, светильника), même quand il dort (даже когда он спит; dormir)..." Et je le devinais plus fragile encore (и я понял, что он еще более хрупок: «я угадывал его еще более хрупким»). Il faut bien protéger les lampes (нужно хорошо защищать светильники): un coup de vent peut les éteindre (порыв: «удар» ветра может их загасить)...

Et, marchant ainsi (и, идя так), je découvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня; se lever — подняться).