Меню сайта: Главная страница Изучаем эффективно Грамматика Спряжение глаголов Читаю тексты Читаю сказки Аудирование Музыка и слова Словарный запас фильмы с субтитрами |
Le petit prince - Chapitre 21: Chapitre 22: Здесь Все главы Здесь Другие сказки: Здесь C'est alors qu'apparut le renard (вот тут то и появился лис: «это тогда…»; apparaître — появляться, показываться; представать). —Bonjour, dit le renard. —Bonjour, répondit poliment le petit prince (добрый день, — ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но ничего не увидел; voir). —Je suis là (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней; pomme, f — яблоко)… —Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: «весьма» красив)... —Je suis un renard (я лис), dit le renard. —Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)... —Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé (я не приручен; apprivoiser — приручать). —Ah! pardon, fit le petit prince (извини, — сказал маленький принц). Mais après réflexion (но после размышления; réflexion, f; réfléchir — отражать; размышлять, думать), il ajouta (он добавил): —Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" (что это значит "приручать")? —Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)? —Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? —Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils (у людей есть ружья; fusil, m) et ils chassent (и они охотятся). C'est bien gênant (это очень неудобно: «стеснительно»; gêner — стеснять)! Il élèvent aussi des poules (они разводят: «выращивают» также кур; élever — возвышать, повышать; растить, воспитывать; разводить /домашних животных, птиц/; poule, f). C'est leur seul intérêt (это их единственный интерес). Tu cherches des poules (ты ищешь кур)? —Non (нет), dit le petit prince. Je cherche des amis (я ищу друзей). Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? —C'est une chose trop oubliée (это вещь слишком забытая = давно забытое понятие), dit le renard. Ça signifie "Créer des liens (создавать связи/узы; lien, m; lier — связывать)..." —Créer des liens? —Bien sûr (конечно),dit le renard. Tu n'es encore pour moi (ты для меня еще не кто /иной/ = всего лишь) qu'un petit garçon (как маленький мальчик) tout semblable à cent mille petits garçons (совершенно похожий на сто тысяч маленьких мальчиков). Et je n'ai pas besoin de toi (и ты мне не нужен: «я не имею нужды в тебе»). Et tu n'a pas besoin de moi non plus (и ты не имеешь нужды во мне тоже; non plus — тоже нет). Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards (я для тебя — всего лишь лис, похожий на сто тысяч других лисов). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), nous aurons besoin l'un de l'autre (мы будем нужны один другому = друг другу). Tu seras pour moi unique au monde (ты будешь для меня единственным в мире). Je serai pour toi unique au monde (я буду для тебя единственным в мире)... —Je commence à comprendre (я начинаю понимать), dit le petit prince. Il y a une fleur (есть один цветок)... je crois qu'elle m'a apprivoisé (я думаю, что она меня приручила)... —C'est possible (это возможно), dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses (на Земле видишь/видны всякие вещи: «всякие разновидности вещей» = чего только тут не увидишь)... —Oh! ce n'est pas sur la Terre (это не на Земле), dit le petit prince. Le renard parut très intrigué (показался очень заинтересованным/заинтригованным): —Sur une autre planète (на другой планете)? —Oui (да). —Il y a des chasseurs, sur cette planète-là (есть охотники на той планете; chasser — гнать; охотиться)? —Non (нет). —Ça, c'est intéressant (это интересно)! Et des poules (а куры; poule, f — курица)? —Non. —Rien n'est parfait (ничто не совершенно), soupira le renard (вздохнул лис). Mais le renard revint à son idée (но лис вернулся к своей мысли; revenir): —Ma vie est monotone (моя жизнь однообразна). Je chasse les poules (я охочусь за курами), les hommes me chassent (люди охотятся за мной). Toutes les poules se ressemblent (все куры одинаковы), et tous les hommes se ressemblent (и все люди походят друг на друга). Je m'ennuie donc un peu (я скучаю = мне скучно поэтому немного). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), ma vie sera comme ensoleillée (моя жизнь станет как озаренная /солнцем/ = озарится; soleil, m — солнце). Je connaîtrai (я буду знать = узнавать) un bruit de pas (шум шагов; pas, m) qui sera différent de tous les autres (который будет отличен от всех других). Les autres pas me font rentrer sous terre (другие шаги меня заставляют: «делают» зайти снова/вернуться под землю, terre, f). Le tien m'appelera (твой /же/ будет меня вызывать) hors du terrier (наружу из логова), comme une musique (словно музыка). Et puis regarde (а потом — посмотри)! Tu vois (ты видишь), là-bas (вон там), les champs de blé (поля пшеницы; champ, m; blé, m — зерновой хлеб; зерно)? Je ne mange pas de pain (я не ем хлеба; pain, m). Le blé pour moi est inutile (пшеница для меня бесполезна). Les champs de blé ne me rappellent rien (поля пшеницы ни о чем мне не напоминают = ничего мне не говорят). Et ça, c'est triste (и это, это грустно)! Mais tu as des cheveux couleur d'or (но у тебя волосы цвета золота; cheveu, m — волос). Alors ce sera merveilleux (тогда/итак, это будет чудесно; merveille, f — чудо, диво) quand tu m'auras apprivoisé (когда ты меня приручишь)! Le blé, qui est doré (пшеница, которая золотится: «золоченая/золотистого цвета»), me fera souvenir de toi (будет мне напоминать о тебе). Et j'aimerai (и мне будет приятен/будет нравиться: «я полюблю») le bruit du vent dans le blé (шум ветра в пшенице)... Le renard se tut (лис замолчал; se taire) et regarda longtemps le petit prince (и долго смотрел на маленького принца): —S'il te plaît... apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il. —Je veux bien (я бы рад: «я хочу вполне»), répondit le petit prince (ответил маленький принц), mais je n'ai pas beaucoup de temps (но у меня нет много времени = у меня мало времени; temps, m). J'ai des amis à découvrir (мне нужно найти друзей: «я имею друзей обнаружить») et beaucoup de choses à connaître (и много вещей познать). —On ne connaît que les choses que l'on apprivoise (знаешь только те вещи, которые приручаешь), dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître (у людей больше нет времени ничего узнать). Ils achètent des choses (они покупают вещи) toutes faites (совершенно готовыми) chez les marchands (у продавцов/торговцев). Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (но поскольку не существует вовсе продавцов друзей), les hommes n'ont plus d'amis (люди больше не имеют друзей). Si tu veux un ami, apprivoise-moi (если ты хочешь друга, приручи меня)! —Que faut-il faire (что нужно делать)? dit le petit prince. —Il faut être très patient, répondit le renard (нужно быть очень терпеливым, — ответил лис). Tu t'assoiras d'abord (ты сядешь сначала; s'asseoir) un peu loin de moi (поодаль: «немного далеко» от меня), comme ça (вот так: «как так»), dans l'herbe (в траву; herbe, f). Je te regarderai (я буду на тебя смотреть) du coin de l'œil (уголком глаза) et tu ne diras rien (а ты не будешь ничего говорить). Le langage est source de malentendus (язык — источник недоразумений; source, f; entendre — понимать; mal — плохо; malentendu, m — недоразумение). Mais, chaque jour (но, каждый день = с каждым днем), tu pourras t'asseoir un peu plus près (ты сможешь садиться немного ближе)... Le lendemain revint le petit prince (на следующий день маленький принц пришел снова). —Il eût mieux valu (было бы лучше; valoir — стоить, представлять ценность) revenir à la même heure (возвращаться в /один и/ тот же час), dit le renard. Si tu viens (если ты приходишь), par exemple (например), à quatre heures de l'après-midi (в четыре часа после полудня), dès trois heures (/начиная/ с трех часов) je commencerai d'être heureux (я буду начинать быть счастливым). Plus l'heure avancera (и чем ближе /назначенный час: «чем /больше/ будет продвигаться час = чем позднее будет становиться»), plus je me sentirai heureux (тем больше я буду чувствовать себя счастливым). À quatre heures, déjà (в четыре часа, уже), je m'agiterai et m'inquiéterai (я буду волноваться и тревожиться); je découvrirai le prix du bonheur (я открою/обнаружу цену счастья)! Mais si tu viens n'importe quand (но если ты придешь/будешь приходить неважно когда = непонятно когда/всякий раз в другое время), je ne saurai jamais (я никогда не буду знать; savoir) à quelle heure m'habiller le cœur (в который час одевать = приготавливать себе сердце; habiller — одевать; приготавливать /к употреблению/, оформлять)... il faut des rites (нужны обряды; rite, m). —Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince. —C'est quelque chose de trop oublié (это одна совсем: «слишком» забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает = что является причиной того) qu'un jour est différent des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час — от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют по четвергам) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак/поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг — чудесный день)! Je vais me promener jusqu'à la vigne (я иду/хожу прогуляться до виноградника; jusqu'à — вплоть до). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска/каникул). Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du départ fut proche (и когда час прощания: «отбытия» был близок): —Ah! dit le renard... je pleurerai (я буду плакать). —C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла; mal, m), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)... —Bien sûr (конечно), dit le renard. —Mais tu vas pleurer (но ты будешь плакать)! dit le petit prince. —Bien sûr, dit le renard. —Alors tu n'y gagnes rien (тогда/итак ты от этого ничего не получаешь/не выигрываешь = в этом нет для тебя никакого смысла; y — в этом, от этого, заменяет à + существительное: gagner à /quelque chose/)! —J'y gagne (я от этого получаю/выигрываю), dit le renard, à cause de la couleur du blé (по причине цвета пшеницы). Puis il ajouta (потом он добавил): —Va revoir les roses (пойди посмотреть еще раз на розы; revoir — увидеть еще раз). Tu comprendras que la tienne est unique au monde (ты поймешь, что твоя — единственная в мире). Tu reviendras me dire adieu (ты вернешься сказать мне ‘прощай’ = попрощаться со мной), et je te ferai cadeau d'un secret (и я тебе подарю тайну: «сделаю подарок тайны»; cadeau, m). Le petit prince s'en fut revoir les roses (маленький принц отправился еще раз повидать розы). —Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose (вы вовсе не похожи на мою розу; pas du tout — вовсе не/т/), vous n'êtes rien encore (вы еще ничто), leur ditil (сказал он им). Personne ne vous a apprivoisées (вас никто не приручил; personne — никто) et vous n'avez apprivoisé personne (и вы никого не приручили). Vous êtes comme était mon renard (вы есть /таковы/, каким был мой лис). Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres (это был всего лишь лис, похожий на сто тысяч других). Mais j'en (но я из него) ai fait mon ami (сделал моего друга), et il est maintenant unique au monde (и он теперь единственный в мире). Et les roses étaient gênées (и розы были смущены). —Vous êtes belles (вы красивы) mais vous êtes vides (но вы пусты; vide — пустой, порожний), leur dit-il encore (сказал он им еще). On ne peut pas mourir pour vous (не захочешь: «не сможешь» умереть ради вас). Bien sûr, ma rose à moi (конечно, мoя роза = что касается моей розы; à moi — моя, принадлежащая мне), un passant ordinaire croirait (обычный прохожий подумал бы) qu'elle vous ressemble (что она на вас походит). Mais à elle seule (но она сама по себе: «что касается ее одной = самой») elle est plus importante que vous toutes (она важнее, чем вы все), puisque c'est elle que j'ai arrosée (потому что это ее я поливал). Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe (потому что это ее я поместил под колпак). Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent (потому что это ее я огораживал ширмой). Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (потому что это она, /с/ которой я убивал гусениц), sauf les deux ou trois pour les papillons (кроме двух или трех /которых оставил/ для бабочек). Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre (которую я слушал, как она жалуется: «слушал жаловаться»), ou se vanter (или хвастается), ou même quelquefois se taire (или даже несколько раз, как она молчит). Puisque c'est ma rose (потому что это моя роза). Et il revint vers le renard (и он вернулся к лису; revenir): —Adieu, dit-il (прощай, — сказал он)... —Adieu, dit le renard. Voici mon secret (вот моя тайна). Il est très simple (она очень проста): on ne voit bien qu'avec le cœur (не видишь хорошо, кроме как сердцем = хорошо видеть можно лишь сердцем; voir). L'essentiel est invisible pour les yeux (существенное = самое главное невидимо для глаз; essence, f — сущность). —L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince (повторил маленький принц), afin de se souvenir (чтобы запомнить; se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать). —C'est le temps que tu a perdu pour ta rose (это /именно/ время, которое ты потерял для твоей розы = затратил на твою розу; perdre) qui fait ta rose si importante (что делает твою розу такой важной). —C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir. —Les hommes ont oublié cette vérité (люди забыли эту истину), dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier (но ты не должен ее забывать). Tu deviens responsable (ты становишься ответственным; devenir) pour toujours (навсегда: «для всегда») de ce que tu as apprivoisé (за то, что ты приручил). Tu es responsable de ta rose (ты в ответе за твою розу)... —Je suis responsable de ma rose (я отвечаю за мою розу)... répéta le petit prince, afin de se souvenir. |