Меню сайта:

Главная страница

Изучаем эффективно

Грамматика

Спряжение глаголов

Читаю тексты

Читаю сказки

Аудирование

Музыка и слова

Словарный запас

фильмы с субтитрами




Le petit prince - Chapitre 20:



Chapitre 21: Здесь Все главы Здесь

Другие сказки: Здесь

Mais il arriva que le petit prince (но случилось, что маленький принц), ayant longtemps marché (после того, как долго шел) à travers les sables (через пески; sable, m), les rocs et les neiges (скалы и снега; roc, m; neige, f), découvrit enfin une route (обнаружил, наконец, дорогу; couvrir — покрывать, закрывать; découvrir — открывать, обнаруживать).

Et les routes vont toutes chez les hommes (а дороги все идут = ведут к людям).

—Bonjour, dit-il (здравствуйте, — сказал он).

C'était un jardin (это был сад) fleuri de roses (цветущий розами; fleurir — цвести; rose, f).

—Bonjour, dirent les roses (сказали розы).

Le petit prince les regarda (маленький принц посмотрел на них).

Elles ressemblaient toutes à sa fleur (они походили все на его цветок).

—Qui êtes-vous (кто вы)? leur demanda-t-il (спросил он у них), stupéfait (пораженный; stupéfaire — ошеломлять).

—Nous sommes des roses, dirent les roses (мы розы, — сказали розы).

—Ah! fit le petit prince...

Et il se sentit très malheureux (и он почувствовал себя очень несчастным).

Sa fleur lui avait raconté (его цветок ему рассказывал) qu'elle était seule (что она была единственной) de son espèce dans l'univers (из своего вида во вселенной; espèce, f — порода; род, вид; сорт).

Et voici (и вот) qu'il en était cinq mille (их было/оказалось пять тысяч), toutes semblables (все похожие), dans un seul jardin (в одном-единственном саду)!

"Elle serait bien vexée (она была бы весьма задета/обижена), se dit-il (сказал он себе), si elle voyait ça (если бы она увидела это)... elle tousserait (она кашляла бы) énormément (ужасно много; énorme — огромный) et ferait semblant (и сделала бы вид) de mourir (что умирает: «умирать») pour échapper au ridicule (чтобы избежать конфуза/чтобы не оказаться в смешном положении; ridicule — смешной /в плохом смысле/).

Et je serais bien obligé (и я был бы вынужден) de faire semblant de la soigner (делать вид, что ухаживаю за ней /как за больной/), car (так как), sinon (иначе/в противном случае), pour m'humilier moi aussi (чтобы унизить меня тоже), elle se laisserait vraiment mourir (она бы и вправду умерла: «дала бы себе/пустила бы себя умереть»)..."

Puis il se dit encore (потом он сказал себе еще): "Je me croyais (я казался себе: «я полагал себя»; croire — верить; полагать) riche d'une fleur unique (богатым = обладающим уникальным цветком; unique — один, единственный; единственный в своем роде), et je ne possède qu'une rose ordinaire (а я обладаю всего лишь обычной розой: «не владею ничем, кроме как обычной розой»; posséder — иметь, владеть, обладать).

Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou (это и мои три вулкана, которые доходят мне до колена), et dont l'un (и из которых один), peut-être (может быть), est éteint pour toujours (потух: «является потухшим» навсегда; éteindre — тушить), ça ne fais pas de moi un bien grand prince (это не делает из меня большого принца)..."

Et, couché dans l'herbe (и, распростершись: «распростертый» в траве: coucher — ложиться; herbe, f), il pleura (он заплакал).