Меню сайта: Главная страница Изучаем эффективно Грамматика Спряжение глаголов Читаю тексты Читаю сказки Аудирование Музыка и слова Словарный запас фильмы с субтитрами |
Le petit prince - Chapitre 12: Chapitre 13: Здесь Все главы Здесь Другие сказки: Здесь La planète suivante était habitée par un buveur (на следующей планете жил пьяница: «следующая планета была обитаема пьяницей»; boire — пить). Cette visite fut très courte (это посещение было очень коротким) mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie (но оно погрузило маленького принца в большую меланхолию): —Que fais-tu là (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installé en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине перед коллекцией пустых бутылок; silence, m — безмолвие, тишина; bouteille, f) et une collection de bouleilles pleines (и коллекцией полных бутылок). —Je bois, répondit le buveur (я пью, — ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом). —Pourquoi bois-tu (почему/отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц). —Pour oublier (чтобы забыть), répondit le buveur. —Pour oublier quoi (чтобы забыть что)? s'enquit le petit prince (осведомился маленький принц; s'enquérir) qui déjà le plaignait (который уже его жалел; plaindre). —Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: «что я имею стыд»; honte, f), avoua le buveur en baissant la tête (признался пьяница, опуская голову; baisser; bas — низкий). —Honte de quoi (стыдно: «стыд» чего)? s'informa le petit prince (осведомился маленький принц) qui désirait le secourir (который желал его спасти). —Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma définitivement dans le silence (который закрылся окончательно в молчании = и окончательно замкнулся в молчании). Et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда/ушел), perplexe (растерянный/недоумевающий). "Les grandes personnes sont décidément très très bizarres (взрослые решительно/определенно весьма: «очень-очень» странные)", se disait-il en luimême durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия) |