Меню сайта: Главная страница Изучаем эффективно Грамматика Спряжение глаголов Читаю тексты Читаю сказки Аудирование Музыка и слова Словарный запас фильмы с субтитрами |
Le petit prince - Chapitre 13: Chapitre 14: Здесь Все главы Здесь Другие сказки: Здесь La quatrième planète était celle du businessman (четвертая планета была планетой: «той» делового человека; celle — та). Cet homme était si occupé (этот человек был так занят) qu'il ne leva même pas la tête (что он даже не поднял голову) à l'arrivée du petit prince (при прибытии маленького принца; arriver — прибывать). —Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, — сказал ему тот). Votre cigarette est éteinte (ваша сигарета погасла: «погасшая»; éteindre — тушить, гасить; s’éteindre — гаснуть). —Trois et deux font cinq (три да два — пять: «делают пять»). Cinq et sept douze (пять и семь — двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три — пятнадцать). Bonjour (здравствуйте). Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь — двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть — двадцать восемь). Pas le temps de la rallumer (нет времени ее снова зажечь; allumer — зажигать; rallumer — снова зажигать, еще раз зажигать). Vingtsix et cinq trente et un (двадцать шесть и пять — тридцать один). Ouf! Ça fait donc (итого получилось: «это делает, итак/таким образом») cinq cent un millions (пятьсот один миллион) six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать один). —Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)? —Hein (а)? Tu es toujours là (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de... je ne sais plus (пятьсот один миллион… я больше не знаю = забыл; savoir)... J'ai tellement de travail (у меня столько работы; travail, m)! Je suis sérieux (я серьезный), moi (я-то), je ne m'amuse pas à des balivernes (меня не развлекают = не привлекают/не нравятся пустяки)! Deux et cinq sept (два и пять — семь)... —Cinq cent millions de quoi (пятьсот миллионов чего)? répéta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который никогда в своей жизни) n'avait renoncé à une question (не отступался от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (раз он его задал/стоило ему его задать один раз). Le businessman leva la tête (деловой человек поднял голову): —Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci (за те пятьдесят четыре года, что я живу на вот этой планете; depuis — с /какого-либо времени/), je n'ai été dérangé que trois fois (мне не мешали как только три раза = мне помешали только три раза; déranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать; fois, f). La première fois ç'a été (в первый раз это было), il y a vingt-deux ans (двадцать два года тому назад), par un hanneton qui était tombé (майский жук: «майским жуком», который упал) Dieu sait d'où (Бог знает откуда). Il répandait un bruit épouvantable (он распространял ужасный шум; répandre — проливать, разливать; испускать, распространять; épouvanter — пугать, приводить в ужас; épouvante, f — ужас, страх), et j'ai fait quatre erreurs dans une addition (и я сделал четыре ошибки в одном сложении; erreur, f; errer — блуждать; заблуждаться). La seconde fois ç'a été (во второй раз это было), il y a onze ans (одиннадцать лет назад), par une crise de rhumatisme (приступ ревматизма: «приступом ревматизма»). Je manque d'exercice (мне не хватает/недостает движения: «упражнения»; exercice, f). Je n'ai pas le temps de flâner (у меня нет времени прогуливаться). Je suis sérieux, moi (я ведь серьезный). La troisième fois... la voici (третий раз — вот он)! Je disais donc (итак, я говорил) cinq cent un millions (пятьсот один миллион)... —Millions de quoi (миллионов чего)? Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix (деловой человек понял, что вовсе не было надежды на покой; paix, f — мир, покой): —Millions de ces petites choses (миллионов этих маленьких штучек: «вещей»; chose, f) que l'on voit (которых видишь/которые видны) quelquefois dans le ciel (иногда в небе). —Des mouches (мух; mouche, f — муха)? —Mais non (да нет же: «но нет»), des petites choses qui brillent (маленьких штучек, которые блестят/сияют). —Des abeilles (пчел; abeille, f)? —Mais non. Des petites choses dorées (золотистых маленьких штучек) qui font rêvasser les fainéants (которые заставляют: «делают» мечтать попустому/фантазировать бездельников; faire — делать + néant, m — небытие, ничто; rêver — мечтать; rêvasser — мечтать по-пустому, предаваться мечтаниям). Mais je suis sérieux, moi (но я-то серьезный)! Je n'ai pas le temps de rêvasser (у меня нет времени предаваться пустым мечтам). —Ah! des étoiles (звезд; étoile, f)? —C'est bien ça (вот-вот/вот именно: «это вполне это»). Des étoiles (звезд). —Et que fais-tu de cinq cent millions d'étoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)? —Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis sérieux, moi (я-то серьезен), je suis précis (я точен). —Et que fais-tu de ces étoiles (и что ты делаешь с этими звездами)? —Ce que j'en fais (что я с ними делаю)? —Oui (да). —Rien (ничего). Je les possède (я ими владею; posséder — иметь, владеть, обладать). —Tu possèdes les étoiles (ты владеешь звездами)? —Oui. —Mais j'ai déjà vu un roi qui (но я уже видел короля, который)... —Les rois ne possèdent pas (короли не владеют). Ils "règnent" sur (они царят над; régner — править). C'est très différent (это совсем другое дело: «это очень разное/отличное»). —Et à quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: «чему это служит»; servir) de posséder les étoiles (владеть звездами)? —Ça me sert à être riche (чтобы быть богатым: «это мне служит, чтобы быть богатым»). —Et à quoi cela te sert-il d'être riche (а зачем тебе нужно быть богатым)? —A acheter d'autres étoiles (чтобы покупать другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет). "Celui-là (вот этот)", se dit en lui-même le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; ivre — пьяный)". Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы; poser — класть; укладывать; ставить, помещать; poser une question — задать вопрос): —Comment peut-on posséder les étoiles (как можно владеть звездами)? —A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо; grincher — ворчать, кряхтеть), le businessman (деловой человек). —Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: «никому /не принадлежат/»). —Alors elles sont à moi (тогда они мои), car j'y ai pensé le premier (потому что я об этом подумал первый; y — заменяет предлог à + существительное, ср: penser à cette chose — подумать об этой вещи = y penser). —Ça suffit (этого достаточно; suffire)? —Bien sûr (конечно). Quand tu trouves un diamant (когда ты находишь алмаз) qui n'est à personne (который ничей/не принадлежит никому), il est à toi (он твой). Quand tu trouves une île (когда ты находишь остров) qui n'est à personne (который ничей), elle est à toi (он твой: «она твоя»). Quand tu as une idée le premier (когда ты имеешь идею первым = когда тебе первому приходит идея), tu la fais breveter (ты ее патентуешь: «побуждаешь выписать патент»; brevet, m — свидетельство; патент): elle est à toi (она твоя). Et moi je possède les étoiles (а я владею звездами), puisque jamais personne avant moi n'a songé (потому что никогда никто до меня не догадался = никому не пришло в голову; un songe — сновидение; мечта) à les posséder (ими владеть). —Ça c'est vrai, dit le petit prince (это правда, — сказал маленький принц). Et qu'en fais-tu (а что ты с ними делаешь)? —Je les gère (я ими управляю/распоряжаюсь; gérer). Je les compte (я их считаю) et je les recompte (и я их пересчитываю), dit le businessman (сказал деловой человек). C'est difficile (это трудно). Mais je suis un homme sérieux (но я человек серьезный)! Le petit prince n'était pas satisfait encore (маленький принц еще не был удовлетворен; satisfaire — удовлетворять). —Moi, si je possède un foulard (а вот я, если владею /шелковым шейным/ платком), je puis le mettre autour de mon cou (я могу повязать: «поместить» его вокруг моей шеи) et l'emporter (и унести его). Moi, si je possède une fleur (если я владею цветком), je puis cueillir ma fleur (я могу сорвать мой цветок; cueillir — собирать, рвать, срывать) et l'emporter (и унести его). Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles (но ты не можешь сорвать/собрать звезды)! —Non, mais je puis les placer en banque (но я могу положить их в банк; banque, f). —Qu'est-ce que ça veut dire (как это/что это значит: «что это хочет сказать»)? —Ça veut dire que j'écris (это значит, что я пишу; écrire) sur un petit papier (на маленькой бумажке) le nombre de mes étoiles (число/количество моих звезд). Et puis j'enferme à clef (а потом я запираю на ключ; clef, f) ce papier-là (эту вот бумажку) dans un tiroir (в ящике). —Et c'est tout (и это все)? —Ça suffit (этого достаточно; suffire — быть/являться достаточным)! "C'est amusant (это забавно)", pensa le petit prince (подумал маленький принц). "C'est assez poétique (это довольно поэтично). Mais ce n'est pas très sérieux (но это не очень серьезно)." Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes (маленький принц имел о серьезных вещах идеи, очень отличные от идей взрослых людей). —Moi, dit-il encore (я, — сказал он еще раз), je possède une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: «все дни»). Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: «все недели»; semaine, f). Car je ramone aussi celui (поскольку я прочищаю также тот) qui est éteint (который потух: «есть потухший»; s’éteindre — гаснуть, тухнуть). On ne sait jamais (на всякий случай: «никогда не знаешь»). C'est utile à mes volcans (это полезно моим вулканам), et c'est aussi utile à ma fleur (и это также полезно моему цветку), que je les possède (что я ими владею). Mais tu n'es pas utile aux étoiles (но ты не полезен звездам)... Le businessman ouvrit la bouche (деловой человек открыл рот) mais ne trouva rien à répondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/). "Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires (взрослые решительно действительно необыкновенные = очень странные; tout à fait — в самом деле, действительно)", se disait-il simplement en lui même durant son voyage (думал он: «говорил он себе» просто во время своего путешествия). |