Меню сайта: Главная страница Изучаем эффективно Грамматика Спряжение глаголов Читаю тексты Читаю сказки Аудирование Музыка и слова Словарный запас фильмы с субтитрами |
Le petit prince - Chapitre 11: Chapitre 12: Здесь Все главы Здесь Другие сказки: Здесь La seconde planète était habitée par un vaniteux (вторая планета была обитаема честолюбивым; vanité, f — честолюбие; vain — пустой, тщеславный, суетный; гордый, надменный): —Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur (вот визит почитателя; admirer — восхищаться)! s'écria de loin le vaniteux (воскликнул издалека честолюбец) dès qu'il aperçut le petit prince (как только он заметил маленького принца; apercevoir). Car, pour les vaniteux (так как, для честолюбивых), les autres hommes sont des admirateurs (другие люди являются почитателями/поклонниками). —Bonjour, dit le petit prince (добрый день, — сказал маленький принц). Vous avez un drôle de chapeau (у вас /такая/ забавная шляпа; drôle — забавный, смешной, странный). —C'est pour saluer (это чтобы приветствовать/раскланиваться), lui répondit le vaniteux (ответил ему честолюбец; répondre). C'est pour saluer quand on m'acclame (когда мне аплодируют; acclamer — устраивать овацию). Malheureusement il ne passe jamais personne (к несчастью никогда никто не проходит/проезжает) par ici (здесь: «через здесь»; par ici — сюда, здесь, этим путем). —Ah oui (ах, правда/в самом деле)? dit le petit prince qui ne comprit pas (сказал маленький принц, который не понял; comprendre). —Frappe tes mains l'une contre l'autre (хлопни твои руки одну против другой = одну о другую; frapper — бить, ударять), conseilla donc le vaniteux (посоветовал тогда честолюбец). Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre (маленький принц хлопнул руку об руку). Le vaniteux salua modestement (честолюбец скромно поприветствовал; modeste — скромный) en soulevant son chapeau (приподняв свою шляпу; lever — поднимать; soulever — приподнимать). —Ça c'est plus amusant (это забавнее/веселее; amuser — забавлять, развлекать) que la visite du roi (чем посещение короля), se dit en lui même le petit prince (подумал: «сказал себе в самом себе» маленький принц). Et il recommença (и он снова начал) de frapper ses mains l'une contre l'autre (хлопать своими руками одну о другую). Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau (честолюбец снова начал приветствовать, приподнимая шляпу). Après cinq minutes d'exercice (после пяти минут упражнения; exercice, f; exercer — упражнять) le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu (маленький принц утомился монотонностью игры): —Et, pour que le chapeau tombe (а чтобы шляпа упала), demanda-t-il (спросил он), que faut-il faire (что нужно делать)? Mais le vaniteux ne l'entendit pas (но честолюбец его не услышал; entendre). Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges (честолюбцы никогда не слышат /ничего,/ кроме похвал; louange, f — хвала, похвала, восхваление; louer — хвалить). —Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup (ты действительно очень сильно восхищаешься мной)? demanda-t-il au petit prince (спросил он маленького принца). —Qu'est-ce que signifie admirer (что значит восхищаться)? —Admirer signifie reconnaître (восхищаться означает признавать) que je suis l'homme le plus beau (что я человек самый красивый), le mieux habillé (лучше всех одетый = самый нарядный), le plus riche et le plus intelligent de la planète (самый богатый и самый умный на планете: «планеты»). —Mais tu es seul sur ta planète (но ты один на твоей планете)! —Fais-moi ce plaisir (сделай мне это удовольствие = одолжение/милость). Admire-moi quand même (восхищайся мной все-таки)! —Je t'admire (я восхищаюсь тобой), dit le petit prince (сказал маленький принц), en haussant un peu les épaules (пожав немного плечами: «подняв немного плечи»; épaule, f), mais en quoi (но чем) cela peut-il bien t'intéresser (это может тебя заинтересовать/быть тебе интересным = тебе-то что от этого)? Et le petit prince s'en fut (и маленький принц ушел/улетел /оттуда/; fut — был; il s'en fut — он ушел). "Les grandes personnes sont décidément (взрослые решительно/определенно; décider — решать, определять) bien bizarres (весьма странные)", se dit-il simplement en lui-même (сказал он просто самому себе: «в самом себе») durant son voyage (во время своего путешествия). |