Меню сайта:

Главная страница

Изучаем эффективно

Грамматика

Спряжение глаголов

Читаю тексты

Читаю сказки

Аудирование

Музыка и слова

Словарный запас

фильмы с субтитрами




Le petit prince - Chapitre 10:



Chapitre 11: Здесь Все главы Здесь

Другие сказки: Здесь

Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330 (он находился в области астероидов…).

Il commença donc (он начал поэтому, итак) par les visiter (с того, что их посетил) pour y (чтобы там) chercher une occupation (поискать занятие/деятельность = чтобы чем-нибудь заняться) et pour s'instruire (и чтобы /чему-нибудь/ поучиться).

Le premier était habité par un roi (на первом жил король: «первый был обитаем королем»).

le roi siégeait (король восседал; siège, m — сиденье, стул, кресло; местонахождение, резиденция), habillé de pourpre et d'hermine (одетый в пурпур и горностай; hermine, f), sur un trône (на троне) très simple (очень простом) et cependant majestueux (и вместе с тем: «однако» величественном; majesté, f — величие, величественность).

—Ah! Voilà un sujet (вот /и/ подданный), s'écria le roi (воскликнул король; s'écrier) quand il aperçut le petit prince (когда он обнаружил/заметил маленького принца; apercevoir).

Et le petit prince se demanda (и маленький принц спросил себя = подумал): "Comment peut-il me reconnaître (как может он меня узнать) puisqu'il ne m'a encore jamais vu (ведь он меня еще никогда/вовсе не видел; voir)!"

Il ne savait pas que (он не знал, что; savoir), pour les rois (для королей), le monde est très simplifié (мир очень упрощен; simple — простой; simplifier — упрощать).

Tous les hommes sont des sujets (все люди являются подданными).

—Approche-toi (приблизься) que je te voie mieux (чтобы я тебя лучше разглядел: «увидел»), lui dit le roi (сказал ему король) qui était tout fier (который был очень: «совсем/совершенно» горд) d'être enfin roi pour quelqu'un (быть, наконец, королем для кого-нибудь).

Le petit prince chercha des yeux (маленький принц поискал глазами) où s'asseoir (куда сесть), mais la planète était toute encombrée (но планета была вся загромождена) par le magnifique manteau d'hermine (великолепной мантией из горностая).

Il resta donc debout (он остался, таким образом, стоять; debout — на ногах, стоя), et, comme il était fatigué (и, поскольку он был уставшим), il bâilla (он зевнул; bâiller).

—Il est contraire à l'étiquette (это противоречит этикету/против этикета; étiquette, f) de bâiller en présence d'un roi (зевать в присутствии короля), lui dit le monarque (сказал ему монарх).

Je te l'interdis (я тебе это запрещаю; interdire).

—Je ne peux pas m'en empêcher (я не могу удержаться от этого: «я не могу мне в этом помешать»), répondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный; répondre).

J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь; voyage, m — путешествие) et je n'ai pas dormi (и я не спал; dormir) ...

—Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller (тогда, — сказал ему король, — я тебе приказываю зевать).

Je n'ai vu personne bâiller (я не видел никого зевающим) depuis des années (вот уже годы; depuis — с /какого-либо времени/).

Les bâillements sont pour moi des curiosités (зевки для меня — нечто любопытное: «любопытные/примечaтельные явления»; curiosité, f).

Allons (давай/ну же: «пойдем»)! bâille encore (зевни еще).

C'est un ordre (это приказ).

—Ça m'intimide (это меня пугает; timide — боязливый; intimider — пугать; смущать, вызывать робость)... je ne peux plus (я больше не могу; pouvoir)... fit le petit prince tout rougissant (сказал: «сделал» маленький принц, весь покраснев; rouge — красный; rougir — краснеть; rougissant — краснея).

—Hum! Hum! répondit le roi (хм! хм! — ответил король).

Alors je (тогда я)... je t'ordonne (я приказываю тебе) tantôt de bâiller et tantôt de (то зевать, то)...

Il bredouillait un peu (он путался немножко; bredouiller — бормотать; невнятно говорить) et paraissait vexé (и казался обиженным/задетым; vexer — обижать).

Car le roi tenait essentiellement à ce (так как для короля было важно прежде всего то; tenir — держать; tenir à quelque chose — считать что-либо важным; essentiellement — существенно; в основном; essence, f — сущность) que son autorité fût respectée (чтобы его авторитет/его власть были соблюдаемы/уважаемы).

Il ne tolérait pas la désobéissance (он не выносил неподчинения/непокорности; obéissance, f — подчинение; obéir — починяться).

C'était un monarque absolu (это был абсолютный монарх).

Mais, comme il était très bon (но, поскольку он был очень добр), il donnait des ordres raisonnables (он давал разумные приказы; raison, f — разум; довод, основание).

"Si j'ordonnais (если я прикажу), disait-il couramment (говорил он часто: «бегло»; courir — бежать), si j'ordonnais à un général (если я прикажу генералу) de se changer en oiseau de mer (превратиться в морскую птицу; changer — менять; se changer — перемениться; mer, f — море), et si le général n'obéissait pas (и если генерал не подчинится), ce ne serait pas la faute du général (это будет не вина генерала).

Ce serait ma faute (это будет моя вина)."

—Puis-je m'asseoir (могу я сесть; pouvoir)? s'enquit timidement le petit prince (спросил робко маленький принц; s'enquérir — осведомляться).

—Je t'ordonne de t'asseoir (я приказываю тебе сесть), lui répondit le roi (ответил ему король), qui ramena (который подобрал/запахнул; mener — вести; ramener — приводить обратно) majestueusement (величественно) un pan de son manteau d'hermine (полу своей горностаевой мантии).

Mais le petit prince s'étonnait (но маленький принц удивлялся).

La planète était minuscule (планета была крохотной).

Sur quoi le roi (над чем /этот/ король) pouvait-il bien régner (мог он, собственно, править = чем же он, собственно, правил)?

—Sire… (ваше величество), lui dit-il (сказал ему он)... je vous demande pardon (я прошу у вас прощения) de vous interroger (за то, что вас спрашиваю)...

—Je t'ordonne de m'interroger (я приказываю тебе меня спрашивать), se hâta de dire le roi (поспешил сказать король).

—Sire... sur quoi régnez-vous (чем вы правите)?

—Sur tout (всем: «над всем /властвую/»), répondit le roi (ответил король), avec une grande simplicité (с большой простотой; simple — простой).

—Sur tout?

Le roi d'un geste discret (король скромным/спокойным жестом) désigna sa planète (указал на свою планету), les autres planètes et les étoiles (другие планеты и звезды).

—Sur tout ça (над всем этим)? dit le petit prince (сказал = спросил маленький принц).

—Sur tout ça... répondit le roi (ответил король).

Car non seulement c'était un monarque absolu (поскольку не только это был абсолютный монарх) mais c'était un monarque universel (но это был универсальный/всемирный монарх; univers, m — мир, вселенная).

—Et les étoiles vous obéissent (и звезды вам повинуются; obéir)?

—Bien sûr, lui dit le roi (конечно, — сказал ему король).

Elles obéissent aussitôt (они повинуются тут же/сейчас же).

Je ne tolère pas l'indiscipline (я не терплю неповиновения/недисциплинированности; discipline, f — дисциплина; повиновение).

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince (такая власть восхитила маленького принца; merveille, f — чудо, нечто поразительное).

S'il l'avait détenu lui-même (если бы он сам обладал такой властью: détenir — иметь в своем владении), il aurait pu assister (он мог бы присутствовать), non pas à quarante-quatre (не при сорока четырех) mais à soixante-douze (а при семидесяти двух), ou même à cent (или даже при ста), ou même à deux cents couchers de soleil (иди даже при двухстах заходах солнца) dans la même journée (в тот же день), sans avoir jamais à tirer sa chaise (даже никогда не будучи вынужден передвигать стул: «без того даже, чтобы быть вынужденным передвигать стул»; jamais — никогда)!

Et comme il se sentait un peu triste (а поскольку он себя чувствовал немного грустным) à cause du souvenir de sa petite planète (по причине воспоминания своей маленькой планеты) abandonnée (покинутой), il s'enhardit à solliciter une grâce du roi (он осмелился попросить милости у короля; s'enhardir; hardi — отважный, бесстрашный):

—Je voudrais voir un coucher de soleil (я хотел бы увидеть закат солнца; vouloir — хотеть)... Faites-moi plaisir (сделайте мне одолжение: «удовольствие»)... Ordonnez au soleil de se coucher (прикажите солнцу зайти; se coucher — ложиться; заходить, закатываться /о солнце/)...

—Si j'ordonnais à un général (если я приказал бы генералу) de voler d'une fleur à l'autre (летать с цветка на цветок) à la façon d'un papillon (подобно бабочке), ou d'écrire une tragédie (или написать трагедию), ou de se changer en oiseau de mer (или превратиться в морскую птицу), et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu (и если генерал не выполнил бы полученный приказ: recevoir — получать), qui, de lui ou de moi (кто, он или я), serait dans son tort (был бы виноват: «был бы в своей вине»)?

—Ce serait vous (это были бы вы), dit fermement le petit prince (сказал уверенно: «твердо» маленький принц; ferme — твердый, прочный).

—Exact (точно).

Il faut exiger de chacun (нужно требовать от каждого) ce que chacun peut donner (то, что каждый может дать), reprit le roi (продолжил король; prendre — взять; reprendre — взять снова; продолжить).

L'autorité repose (власть основывается: «покоится»; poser — ставить) d'abord sur la raison (прежде всего на разуме).

Si tu ordonnes à ton peuple (если ты прикажешь твоему народу) d'aller se jeter à la mer (пойти броситься в море), il fera la révolution (он устроит: «сделает» революцию).

J'ai le droit (я имею право) d'exiger l'obéissance (требовать повиновения) parce que mes ordres sont raisonnables (потому что мои приказы разумны; ordre, m).

—Alors mon coucher de soleil (а как же мой заход солнца)? rappela le petit prince (напомнил маленький принц) qui jamais n'oubliait une question (который никогда не забывал вопрос) une fois qu'il l'avait posée (однажды заданный: «один раз как он его задал»).

—Ton coucher de soleil, tu l'auras (твой заход солнца, ты его получишь: «будешь иметь»).

Je l'exigerai (я этого потребую/я его потребую).

Mais j'attendrai (но я подожду), dans ma science du gouvernement (в моем знании/в моей науке управления = поскольку я знаю науку управления; gouverner — управлять), que les conditions soient favorables (чтобы условия были благоприятны; condition, f).

—Quand ça sera-t-il (когда это будет)? s'informa le petit prince (спросил маленький принц).

—Hem! Hem! lui répondit le roi (ответил ему король), qui consulta (который посмотрел/сверился) d'abord un gros calendrier (сначала в большом: «толстом» календаре), hem! hem! ce sera (это будет), vers (около: «/по направлению/ к»)... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante (этим вечером около семи часов сорока /минут/)!

Et tu verras (и ты увидишь; voir) comme je suis bien obéi (как хорошо меня слушаются).

Le petit prince bâilla (маленький принц зевнул).

Il regrettait son coucher de soleil manqué (он сожалел о своем упущенном закате солнца).

Et puis il s'ennuyait (и потом ему было скучно: «он скучал»; ennui, m — скука) déjà un peu (уже немного):

—Je n'ai plus rien à faire ici (мне больше нечего здесь делать), dit-il au roi (сказал он королю).

Je vais repartir (я сейчас снова отправлюсь)!

—Ne pars pas (не уезжай/не отправляйся; partir), répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet (ответил король, который был столь горд иметь подданного).

Ne pars pas, je te fais ministre (я сделаю тебя министром)!

—Ministre de quoi (министром чего)?

—De... de la justice (юстиции: «правосудия»; juste — справедливый; justice — справедливость, f)!

—Mais il n'y a personne à juger (но судить некого: «но никого нет, чтобы судить»)!

—On ne sait pas (как знать: «/никто/ не знает»), lui dit le roi (сказaл ему король).

Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume (я еще не объехал мое королевство: «еще не сделал объезд моего королевства»).

Je suis très vieux (я очень стар), je n'ai pas de place pour un carrosse (и у меня нет места для кареты; place, f), et ça me fatigue de marcher (а идти пешком меня утомляет: «это меня утомляет — идти пешком»).

—Oh! Mais j'ai déjà vu (но я уже видел; voir), dit le petit prince (сказал маленький принц) qui se pencha (который наклонился) pour jeter encore un coup d'œil (чтобы бросить еще один взгляд; coup d'œil — взгляд: «удар глаза/глазом») sur l'autre côté de la planète (на другую сторону планеты).

Il n'y a personne (никого нет) là-bas (там) non plus (тоже; non plus — тоже /нет/)...

—Tu te jugeras (ты будешь судить тебя) donc toi-même (тогда тебя самого = тогда ты сам себя будешь судить), lui répondit le roi (ответил ему король).

C'est le plus difficile (это самое трудное).

Il est bien plus difficile (это значительно труднее) de se juger soi-même (судить себя самого) que de juger autrui (чем судить другого).

Si tu réussis à bien te juger (если тебе удастся хорошо судить себя), c'est que (значит: «это что») tu es un véritable sage (ты истинный мудрец; vérité, f — правда, истина).

—Moi (я = что касается меня), dit le petit prince (сказaл маленький принц), je puis me juger moi-même (я могу судить себя: «меня самого») n'importe où (где угодно: «неважно где»).

Je n'ai pas besoin d'habiter ici (мне не нужно: «я не имею нужды» жить здесь; besoin, m).

—Hem! Hem! dit le roi (сказал король), je crois bien (я полагаю) que sur ma planète il y a (что на моей планете есть/имеется) quelque part (где-то) un vieux rat (старая крыса).

Je l'entends la nuit (я ее слышу ночью; entendre).

Tu pourras juger ce vieux rat (ты сможешь судить эту старую крысу; pouvoir — мочь).

Tu le condamneras à mort (ты приговоришь/будешь приговаривать ее к смерти; mort, f) de temps en temps (время от времени).

Ainsi sa vie dépendra de ta justice (так ее жизнь будет зависеть от твоего правосудия; dépendre — зависеть; pendre — подвешивать, вешать).

Mais tu le gracieras (но ты будешь ее: «его» миловать; grâce, f — милость; помилование) chaque fois (каждый раз; fois, f) pour l'économiser (из экономии: «чтобы его сэкономить/сберечь»).

Il n'y en a (нет/не имеется /их, крыс/; en — их /заменяет здесь существительное с предлогом de, ср.: il y a des rats — имеются крысы/) qu'un (кроме одной: «что одна»).

—Moi (что касается меня), répondit le petit prince (ответил маленький принц), je n'aime pas condamner à mort (я не люблю приговаривать к смерти), et je crois bien (и я полагаю = я, пожалуй) que je m'en vais (что я уйду; s’en aller — уходить).

—Non, dit le roi (нет, — сказал король).

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs (но маленький принц, закончив свои приготовления), ne voulut point (не захотел вовсе/нисколько) peiner le vieux monarque (огорчать старого монарха):

—Si Votre Majesté désirait (если ваше величество пожелало бы) être obéie ponctuellement (чтобы ему: «ей» подчинялись: «быть слушаемой» беспрекословно: «точно/пунктуально»; obéir — повиноваться, слушаться; подчиняться), elle pourrait me donner un ordre raisonnable (вы могли бы: «она могла бы» дать мне разумный приказ; pouvoir).

Elle pourrait m'ordonner (вы могли бы мне приказать), par exemple (например), de partir avant une minute (отправиться не мешкая ни минуты: «до /истечения/ минуты»).

Il me semble (мне кажется) que les conditions sont favorables (что условия благоприятны)...

Le roi n'ayant rien répondu (поскольку король ничего не ответил: «король ничего не ответив»), le petit prince hésita d'abord (маленький принц поколебался/помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le départ (отправился в путь: «взял отъезд/отбытие»; prendre).

—Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом; ambassade, f — посольство), se hâta alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король).

Il avait un grand air d'autorité (у него был очень властный вид: «большой вид властности»; air, m — воздух; вид).

"Les grandes personnes sont bien étranges (взрослые весьма странные)", se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), en lui même (в самом себе = про себя), durant son voyage (во время/в течение своего путешествия; durer — длиться, продолжаться).