Меню сайта: Главная страница Изучаем эффективно Грамматика Спряжение глаголов Читаю тексты Читаю сказки Аудирование Музыка и слова Словарный запас фильмы с субтитрами |
Le petit prince - Chapitre 09: Chapitre 10: Здесь Все главы Здесь Другие сказки: Здесь Je crois qu'il profita (я полагаю, что он воспользовался), pour son évasion (для своего побега; s’évader — убегать; избежать /чего-либо/), d'une migration d'oiseaux sauvages (миграцией/перелетом диких птиц; oiseau, m). Au matin du départ (в утро отбытия) il mit sa planète bien en ordre (он привел свою планету как следует в порядок; mettre — ставить, располагать; ordre, m). Il ramona soigneusement (он прочистил тщательно; ramoner — прочищать дымоходы; soin, m — care; soigner qn, qch — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо; делать старательно) ses volcans en activité (свои действующие вулканы; activité, f — деятельность). Il possédait deux volcans en activité (он владел/обладал двумя действующими вулканами). Et c'était bien commode (и это было очень удобно) pour faire chauffer (чтобы разогреть; chaud — теплый, горячий) le petit déjeuner (завтрак) du matin (утренний: «утра»). Il possédait aussi un volcan éteint (он также обладал потухшим вулканом; éteindre — гаснуть, тухнуть). Mais, comme il disait (но, как он говорил): "On ne sais jamais (никогда не знаешь /что будет = что может пригодиться/)!" Il ramona (он прочистил) donc (итак/таким образом) également (также/равным образом) le volcan éteint (потухший вулкан). S'ils sont bien ramonés (если они хорошо прочищены), les volcans brûlent doucement et régulièrement (вулканы горят тихо = тихим огнем и равномерно), sans éruptions (без извержений). Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée (вулканические извержения — как огни = искры печной трубы; cheminée, f — труба /дымовая/; камин). Evidemment (очевидно = совершенно очевидно) sur notre terre (на нашей земле) nous sommes beaucoup trop petits (мы слишком малы) pour ramoner nos volcans (чтобы чистить наши вулканы). C'est pourquoi (вот почему: «это поэтому») ils nous causent des tas d'ennuis (они нам причиняют массу: «кучи» неприятностей; ennui, m). Le petit prince arracha aussi (маленький принц вырвал также), avec un peu de mélancolie (с некоторой печалью/меланхолией: «с чуточкой грусти»; mélancolie, f), les dernières pousses de baobabs (последние ростки баобабов; pousser — толкать; пускать ростки, прорастать, расти; pousse, f — росток). Il croyait ne jamais devoir revenir (он полагал никогда больше быть должным вернуться = он думал, что никогда не вернется; croire — верить; полагать). Mais tout ces travaux familiers (но все эти привычные труды; travail, m — труд, работа) lui parurent (ему показались; paraître), ce matin-là (этим вот утром), extrèmement doux (крайне приятными; doux — сладкий; нежный; мягкий; приятный; спокойный, кроткий). Et, quand il arrosa (и когда он полил) une dernière fois la fleur (в последний раз цветок), et se prépara (и приготовился) à la mettre (поместить его: «ее») à l'abri (под защиту) sous son globe (под ее колпак), il se découvrit (он обнаружил у себя; couvrir — покрывать, накрывать; découvrir — открывать, обнаруживать) l'envie de pleurer (желание плакать; envie, f). —Adieu, dit-il à la fleur (прощай, — сказал он цветку). Mais elle ne lui répondit pas (но она ему не ответила; répondre). —Adieu, répéta-t-il (повторил он). La fleur toussa (цветок покашлял). Mais ce n'était pas à cause de son rhume (но это не было по причине его простуды). —J'ai été sotte (я была глупа; sot — глупый), lui dit-elle enfin (ему сказала она наконец). Je te demande pardon (я у тебя прошу прощения). Tâche d'être heureux (постарайся быть счастливым). Il fut surpris (он был удивлен; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять) par l'absence de reproches (отсутствием укоров/упреков; absence, f; absent — отсутствующий; reprocher — упрекать; reproche, m — упрек). Il restait là tout déconcerté (он остался там совершенно растерянный = пришел в растерянное состояние; déconcerter — расстраивать; смущать, приводить в замешательство; concert, m — согласие), le globe en l'air (с поднятым колпаком: «с колпаков в воздухе»; air, m). Il ne comprenait pas cette douceur calme (он не понимал эту спокойную нежность; comprendre). —Mais oui, je t'aime (но да = ну конечно, я тебя люблю), lui dit la fleur (ему сказал цветок). Tu n'en as rien su (ты об этом ничего не знал; savoir), par ma faute (по моей ошибке). Cela n'a aucune importance (это не имеет никакого значения). Mais tu as été aussi sot que moi (но ты был столь же глуп, как и я). Tâche d'être heureux (постарайся быть счастливым)... Laisse ce globe tranquille (оставь этот колпак в покое: «спокойным»). Je n'en veux plus (я его больше не хочу; vouloir). —Mais le vent (но ветер)... —Je ne suis pas si enrhumée que ça (я не так простужена, как это = не так уж я простужена; rhume, m — насморк)... L'air frais de la nuit (свежий воздух ночи = свежий ночной воздух) me fera du bien (мне будет полезен: «мне сделает хорошо/благо»). Je suis une fleur (я цветок). —Mais les bêtes (но звери; bête, f)... —Il faut bien (нужно; falloir — быть нужным, необходимым) que je supporte (чтобы я снесла/вынесла; supporter — поддерживать; нести на себе; сносить, выносить, терпеть; выдерживать) deux ou trois chenilles (двух или трех гусениц; chenille, f) si je veux connaître les papillons (если я хочу узнать бабочек; papillon, m). Il paraît que (кажется, что) c'est tellement beau (это настолько прекрасно). Sinon qui me rendra visite (иначе кто меня навестит: «отдаст визит»; rendre)? Tu seras loin, toi (ты будешь далеко, ты = ты-то будешь далеко). Quant aux grosses bêtes (что касается больших зверей), je ne crains rien (я ничего не боюсь; craindre). J'ai mes griffes (у меня есть мои = свои когти). Et elle montrait naïvement ses quatre épines (и она показала наивно свои четыре шипа). Puis elle ajouta (потом она добавила): —Ne traîne pas comme ça (не тяни так: «как это»), c'est agaçant (это невыносимо; agacer — раздражать, злить). Tu as décidé de partir (ты решил уехать). Va-t'en (уходи /прочь/; s’en aller — уходить, уезжать). Car elle ne voulait pas (потому что она не хотела) qu'il la vît pleurer (чтобы он увидел, как она плачет: «чтобы увидел ее плакать»; voir — видеть). C'était une fleur tellement orgueilleuse (это был цветок такой гордый; orgueil, m — гордость)... |