Меню сайта:

Главная страница

Изучаем эффективно

Грамматика

Спряжение глаголов

Читаю тексты

Читаю сказки

Аудирование

Музыка и слова

Словарный запас

фильмы с субтитрами




Le petit prince - Chapitre 08:



Chapitre 09: Здесь Все главы Здесь

Другие сказки: Здесь

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur (очень скоро я ближе познакомился с этим цветком: «я научился весьма скоро лучше знать этот цветок»; apprendre).

Il y avait toujours eu (всегда были/имелись; il y a — имеется), sur la planète du petit prince (на планете маленького принца), des fleurs très simples (цветы очень простые), ornées (обрамленные; orner — украшать) d'un seul rang de pétales (/одним/ единственным рядом лепестков; pétale, f), et qui ne tenaient point de place (и которые не занимали: «не держали» вовсе места; tenir — держать), et qui ne dérangeaient personne (и которые никому не мешали).

Elles apparaissaient un matin dans l'herbe (они появлялись утром в траве; apparaître — появляться, показываться; paraître — казаться), et puis elles s'éteignaient le soir (и потом они увядали: «гасли» вечером; s'éteindre; le soir — вечером, по вечерам).

Mais celle-là (но вон тот) avait germé un jour (пророс однажды), d'une graine apportée (из зерна, принесенного) d'on ne sait où (неизвестно откуда: «не знают/не знаешь откуда»), et le petit prince avait surveillé (и маленький принц наблюдал/рассматривал) de très près (с очень близкого расстояния/очень основательно; près — рядом, возле) cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles (этот росток, который не был похож на другие ростки).

Ça pouvait être (это могло быть) un nouveau genre de baobab (новым видом баобаба).

Mais l'arbuste cessa vite de croître (но куст быстро перестал расти; cesser — прекращать, переставать), et commença de préparer une fleur (и начал приготовлять цветок).

Le petit prince, qui assistait à l'installation (маленький принц, который присутствовал при установке = образовании; installer — устанавливать) d'un bouton énorme (огромного бутона), sentait bien (хорошо чувствовал) qu'il en sortirait (что оттуда выйдет) une apparition miraculeuse (чудесное явление; miracle, m — чудо), mais la fleur n'en finissait pas (но цветок /все/ не прекращал; finir — кончать, заканчивать; en finir — покончить с чем-либо) de se préparer à être belle (готовиться быть красивым), à l'abri (под защитой; abri, m — кров, пристанище, приют; убежище, защита, укрытие) de sa chambre verte (своей зеленой комнаты).

Elle choisissait (он выбирал: «она выбирала /в дальнейшем о цветке в переводе будет говориться: «она»/»; choisir) avec soin (заботливо/тщательно: «с заботой»; soin, m) ses couleurs (свои цвета).

Elle s'habillait lentement (она одевалась медленно; lent — медленный), elle ajustait (она поправляла/расправляла; juste — правильный) un à un ses pétales (один за другим свои лепестки).

Elle ne voulait pas sortir (она не хотела выйти) toute fripée (совершенно растрепанной; friper — мять, комкать) comme les coquelicots (как маки; coquelicot, m).

Elle ne voulait apparaître que (она не хотела появиться /иначе,/ как) dans le plein rayonnement (в полном сиянии; rayon, m — луч; rayonner — сиять, лучиться) de sa beauté (своей красоты).

Eh! oui (да, /это правда/). Elle était très coquette (она была очень кокетлива)!

Sa toilette mystérieuse (ее таинственный туалет = ее загадочные приготовления) avait donc duré (длились ведь) des jours et des jours (днями: «дни и дни»).

Et puis (и затем) voici (вот) qu'un matin (одним утром), justement à l'heure du lever du soleil (как раз во время: «в час» восхода солнца; heure, f), elle s'était montrée (она показалась).

Et elle, qui avait travaillé (и она, которая трудилась) avec tant de précision (с такой точностью = тщательностью; précis — точный), dit en bâillant (сказала, зевая; bâiller — зевать):

—Ah! Je me réveille à peine (я едва: «с трудом» пробуждаюсь = еще не совсем проснулась; peine, f — мука; усилие, труд)... Je vous demande pardon (я прошу у вас прощения)... Je suis encore toute décoiffée (я еще совершенно растрепанная/непричесанная; coiffer — делать прическу)...

Le petit prince, alors (маленький принц тогда), ne put contenir son admiration (не смог сдержать своего восхищения):

—Que vous êtes belle (как вы прекрасны)!

—N'est-ce pas (не правда ли: «не есть /ли/ это»), répondit doucement la fleur (ответил тихо цветок; répondre).

Et je suis née (и я родилась; naître) en même temps que le soleil (одновременно с солнцем: «в то же время, что и солнце»)...

Le petit prince devina bien (маленький принц хорошо понял: «угадал») qu'elle n'était pas trop modeste (что она не была слишком скромной), mais elle était si émouvante (но она была такой волнующей/трогательной; émouvoir — волновать, растрогать)!

—C'est l'heure (это час = время), je crois (я полагаю), du petit déjeuner (завтрака = пора завтракать; déjeuner, m — обед, ланч; petit déjeuner, m — завтрак), avait-elle bientôt ajouté (она тут же добавила), auriez-vous la bonté (будьте так добры: «имели бы вы доброту») de penser à moi (подумать обо мне)...

Et le petit prince, tout confus (и маленький принц, совершенно смущенный; confondre — перемешивать, спутывать, приводить в беспорядок; сбивать с толку, смущать), ayant été chercher un arrosoir (поискав лейку; arroser — поливать) d'eau fraîche (со свежей водой), avait servi la fleur (услужил цветку/накормил цветок; servir — служить; давать, подавать кому-либо еду).

Ainsi l'avait-elle bien vite (так она его весьма скоро) tourmenté par sa vanité (мучила = стала мучить своим тщеславием; vanité, f — суетность, тщетность; суета; тщеславие, честолюбие; проявление тщеславия) un peu ombrageuse (немного = довольно пугливым/недоверчивым; un ombrage, m — тенистая листва, тень; подозрение, опасение; ombrageux — пугливый /о лошади/; подозрительный, недоверчивый; обидчивый).

Un jour (однажды), par exemple (например), parlant de ses quatres épines (говоря о своих четырех шипах), elle avait dit au petit prince (она сказала маленькому принцу):

—Ils peuvent venir, les tigres (они могут придти, тигры), avec leurs griffes (со своими: «с их» когтями; griffe, f)!

—Il n'y a pas de tigres sur ma planète (на моей планете нет тигров), avait objecté le petit prince (возразил маленький принц), et puis les tigres ne mangent pas l'herbe (и потом тигры не едят траву).

—Je ne suis pas une herbe (я не трава), avait doucement répondu la fleur (тихо ответил цветок: répondre).

—Pardonnez-moi (простите меня)...

—Je ne crains rien des tigres (я вовсе не боюсь тигров; craindre — бояться; rien — ничего), mais j'ai horreur (но я ужасно боюсь/ужасно не люблю: «имею ужас»; horreur, f) des courants d'air (сквозняков: «потоков воздуха»; courir — бежать; courant, m — поток, течение). Vous n'auriez pas (у вас не найдется: «не имели бы вы») un paravent (ширмы; vent, m — ветер; paravent, m — ширма, защитный экран: «/устройство/ против ветра»)?

"Horreur des courants d'air (боязнь сквозняков)... ce n'est pas de chance (это плохо/не повезло: «это отсутствие удачи»), pour une plante (для растения), avait remarqué le petit prince (заметил маленький принц). Cette fleur est bien compliquée (этот цветок весьма сложный = создающий проблемы)..."

—Le soir (вечерами) vous me mettrez (вы меня будете размещать/располагать) sous globe (под /круглым/ колпаком; globe, m — шар; шаровидное тело; глобус; шаровой колпак; стеклянный колпак /на лампу, на часы и т. п./). Il fait très froid (очень холодно: «оно делает очень холодно») chez vous (у вас = у вас дома). C'est mal installé (плохо оборудовано; installer — устраивать /помещение/; оборудовать; устанавливать). Là d'où je viens (там, откуда я прибыла; venir)...

Mais elle s'était interrompue (но она прервалась; rompre — рвать, обрывать; interrompre — прервать).

Elle était venue (она прибыла = прилетела) sous forme de graine (в форме/в виде: «под формой» зерна).

Elle n'avait rien pu connaître (она вовсе не могла знать/узнать; pouvoir) des autres mondes (о других мирах; monde, m).

Humiliée de s'être laissé (униженная /тем, что/ дала себя) surprendre (поймать/застичь) à préparer un mensonge (при подготовке лжи/когда готовилась сказать ложь) aussi naïf (настолько наивную), elle avait toussé (она покашляла) deux ou trois fois (два или три раза), pour mettre le petit prince dans son tort (чтобы свалить вину на маленького принца: «чтобы поставить маленького принца в его вину»):

—Ce paravent (/где же/ эта ширма)?...

—J'allais le chercher (я пошел было за ней; chercher — искать; aller chercher (пойти за чем-либо) mais vous me parliez (но вы со мной разговаривали)!

Alors elle avait forcé sa toux (тогда она усилила свой кашель) pour lui infliger (чтобы ему внушить/причинить) quand même (тем не менее/все таки) des remords (угрызения; remords, m — угрызение /совести/; mordre — кусать).

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour (так маленький принц, несмотря на добрую волю его любви = на свою искреннюю любовь; amour, f), avait vite douté d'elle (быстро усомнился в ней; douter — сомневаться).

Il avait pris au sérieux (он принял: «взял» всерьез; prendre) des mots sans importance (слова без важности, = сказанное просто так; mot, m; importance, f), et était devenu très malheureux (и стал очень несчастлив; devenir; malheur, m — несчастье).

"J'aurais dû (я должен был бы; devoir) ne pas l'écouter (не слушать ее), me confia-t-il un jour (признался он мне однажды; confier — доверять, поручать; поверять), il ne faut jamais (никогда не нужно) écouter les fleurs (слушать цветы).

Il faut les regarder (нужно на них смотреть) et les respirer (и нюхать). La mienne (моя = мой цветок) embaumait (наполняла благоуханием; baume, f — бальзам) ma planète (мою планету), mais je ne savais pas m'en réjouir (но я не умел этому радоваться = получать от этого радость; savoir — знать; уметь; joie, f — радость).

Cette histoire de griffes (эта история с когтями: «история когтей»), qui m'avait tellement agacé (которая меня так/настолько рассердила/раздражила), eût dû (должна была бы) m'attendrir (меня тронуть/смягчить; tendre — нежный)..."

Il me confia encore (он мне еще признался = сделал еще одно признание):

"Je n'ai alors rien su comprendre (я тогда ничего не сумел понять)! J'aurais dû (я должен был бы) la juger sur les actes (ее судить по делам/действиям; acte, m) et non sur les mots (а не по словам).

Elle m'embaumait (она мне дарила аромат) et m'éclairait (и озаряла меня = мою жизнь; clair — светлый, сияющий).

Je n'aurais jamais dû (я не должен был бы никогда = вовсе) m'enfuir (бежать/убегать; s’enfuir — убегать, спасаться бегством)!

J'aurais dû deviner sa tendresse (я должен был бы угадать ее нежность) derrière ses pauvres ruses (за ее бедными = жалкими хитростями; ruse, f).

Les fleurs sont si contradictoires (цветы столь противоречивы)!

Mais j'étais trop jeune (но я был слишком молод) pour savoir l'aimer (чтобы уметь любить ее)."