Меню сайта: Главная страница Изучаем эффективно Грамматика Спряжение глаголов Читаю тексты Читаю сказки Аудирование Музыка и слова Словарный запас фильмы с субтитрами |
Le petit prince - Chapitre 07: Chapitre 08: Здесь Все главы Здесь Другие сказки: Здесь Le cinquième jour (на пятый день), toujours grâce au mouton (по-прежнему благодаря барашку), ce secret de la vie du petit prince (этот секрет жизни маленького принца) me fut révélé (мне был открыт). Il me demanda (он меня спросил) avec brusquerie (резко: «с резкостью»; brusque — неожиданный; резкий, грубый), sans préambule (без вступления/предисловия; préambule, m — введение, предисловие; вступление; parler sans préambule — приступить прямо к делу), comme le fruit d'un problème (словно плод проблемы) longtemps médité (долго обдумываемой/над которой долго размышлял) en silence (в тиши = про себя, молча; silence, m — молчание, безмолвие): —Un mouton, s'il mange les arbustes (барашек, если он ест кусты), il mange aussi les fleurs (он ест также и цветы; fleur, f)? —Un mouton mange tout ce qu'il rencontre (барашек ест все, что он встретит = что ему попадется). —Même les fleurs qui ont des épines (даже цветы, у которых есть: «которые имеют» колючки; épine, f)? —Oui. Même les fleurs qui ont des épines. —Alors les épines, à quoi servent-elles (тогда колючки, для чего они служат = для чего тогда колючки)? Je ne le savais pas (я этого не знал; savoir). J'étais alors très occupé à essayer (я тогда был очень занят попыткой: «занят пытаться») de dévisser un boulon (отвинтить штырь; boulon, m — болт, штырь, шкворень) trop serré (слишком тугой; serrer — сжимать) de mon moteur (моего мотора). J'étais très soucieux (я был очень озабочен; souci, m — забота) car ma panne (так как моя поломка = вынужденная посадка) commençait de m'apparaître comme très grave (начала мне казаться очень серьезной), et l'eau à boire (а питьевая вода: «вода для питья»; eau, f) qui s'épuisait (которая кончалась: «иссякала»; épuiser — исчерпать, израсходовать; s'épuiser — иссякать; исчерпываться) me faisait craindre le pire (заставляла: «делала» меня бояться худшего). —Les épines, à quoi servent-elles? Le petit prince ne renonçait jamais à une question (маленький принц никогда не отказывался = не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (стоило ему его один раз задать: «один раз как он его задавал»). J'étais irrité par mon boulon (я был раздражен моим штырем) et je répondis (и я ответил; répondre) n'importe quoi (наобум: «не важно что»): —Les épines, ça ne sert à rien (колючки, это не служит ничему = колючки ни для чего), c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs (это чистая злость/вредность со стороны цветов; méchant — злой)! —Oh! Mais après un silence (но после молчания) il me lança (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды, rancune, f — злопамятность, злоба): —Je ne te crois pas (я тебе не верю; croire)! Les fleures sont faibles (цветы слабые). Elles sont naïves (они наивные). Elles se rassurent (они заботятся о своей безопасности; sûr — уверенный; безопасный) comme elles peuvent (как они могут; pouvoir). Elles se croient terribles (они полагают себя ужасными = кажутся себе ужасными) avec leurs épines (со своими колючками)... Je ne répondis rien (я ничего не ответил; répondre). A cet instant-là (в это мгновение) je me disais (я себе говорил; dire): "Si ce boulon résiste encore (если штырь будет сопротивляться еще), je le ferai sauter (я его собью: «заставлю прыгнуть») d'un coup de marteau (ударом молотка; marteau, m)." Le petit prince dérangea (маленький принц сбил/перебил: «привел в беспорядок»; ranger — ставить в ряд; приводить в беспорядок; déranger — приводить в беспорядок; расстраивать; портить) de nouveau mes reflexions (снова мои размышления): —Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)... —Mais non (но нет/да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai répondu n'importe quoi (я ответил просто так: «неважно что»; répondre). Je m'occupe, moi (я занимаюсь, я = что меня касается, то я занимаюсь), des choses sérieuses (серьезными вещами; chose, f)! Il me regarda stupéfait (он посмотрел на меня изумленно). —De choses sérieuses! Il me voyait (он меня видел; voir), mon marteau à la main (c молотком в руке: «мой молоток в руке»), et les doigts noirs (и пальцами, черными; doigt, m) de cambouis (от смазочного масла), penché sur un objet (склоненным над предметом) qui lui semblait très laid (который ему казался очень уродливым). —Tu parles comme les grandes personnes (ты говоришь, как взрослые)! Ça me fit un peu honte (мне стало совестно: «это мне сделало немного стыда»; honte, f). Mais, impitoyable (но, беспощадно; pitié, f — жалость, сострадание), il ajouta (он добавил): —Tu confonds tout (ты все путаешь; confondre)... tu mélanges tout (ты все смешиваешь)! Il était vraiment très irrité (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он встряхнул; secouer — трясти; встряхивать) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dorés (совершенно золотыми/золотистыми): —Je connais une planète (я знаю одну планету) où il y a un Monsieur cramoisi (где есть Багровый господин; cramoisi — темно-красный, малиновый). Il n'a jamais respiré une fleur (он никогда не нюхал цветка). Il n'a jamais regardé une étoile (он никогда не глядел на звезду). Il n'a jamais aimé personne (он никогда никого не любил). Il n'a jamais rien fait d'autre (он никогда не делал ничего другого) que des additions (кроме подсчетов: «сложений»; addition, f). Et toute la journée (и целый: «весь» день) il répète comme toi (он повторяет, как ты): "Je suis un homme sérieux (я человек серьезный)! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil (и это его заставляет надуваться от гордости; orgueil, m). Mais ce n'est pas un homme (но это не человек), c'est un champignon (это гриб)! —Un quoi (что = кто он)? —Un champignon! Le petit prince était maintenant tout pâle de colère (маленький принц был теперь совершенно бледен от гнева; colère, f). —Il y a des millions d'années (вот уже: «имеются» миллионы лет; année, f) que les fleurs fabriquent des épines (как цветы производят/делают шипы). Il y a des millions d'années que les moutons mangent (как бараны едят) quand même (все же/несмотря на это) les fleurs (цветы). Et ce n'est pas sérieux (и это не является серьезным) de chercher à comprendre (стараться: «искать» понять) pourquoi elles se donnent tant de mal (почему они прилагают такие усилия: «дают себе столько муки»; mal, m) pour se fabriquer des épines (чтобы изготовить себе шипы) qui ne servent jamais à rien (которые не служат никогда ничему)? Ce n'est pas important (это неважно) la guerre des moutons et des fleurs (война баранов и цветов)? Ce n'est pas sérieux (/разве/ это не серьезно) et plus important (и более важно) que les additions (чем сложения = вычисления) d'un gros Monsieur rouge (толстого Красного господина)? Et si je connais (и если я знаю; connaître), moi (я), une fleur unique au monde (цветок единственный в мире), qui n'existe nulle part (который не существует нигде; nulle part — нигде: «ни в какой стороне»), sauf dans ma planète (кроме как на: «в» моей планете), et qu'un petit mouton peut anéantir (и который маленький барашек может уничтожить; néant, m — небытие) d'un seul coup (сразу/в один присест: «одним ударом»), comme ça (вот так/просто так: «как это»), un matin (одним /прекрасным/ утром), sans se rendre compte (не отдавая себе отчета: «без /того, чтобы/ отдавать себе отчет») de ce qu'il fait (в том, что он делает), ce n'est pas important ça (это неважно, это = разве это неважно)? Il rougit (он покраснел; rouge — красный), puis reprit (потом продолжил; prendre — брать; reprendre — брать снова, браться снова): —Si quelqu'un aime une fleur (если кто-нибудь любит цветок) qui n'existe qu'à un exemplaire (который не существует /кроме/ как в одном экземпляре) dans les millions et les millions d'étoiles (на: «в» миллионах и миллионах звезд = планет; étoile, f — звезда), ça suffit (этого достаточно; suffire) pour qu'il soit heureux (чтобы он был счастлив) quand il les regarde (когда он на них смотрит). Il se dit (он говорит себе): "Ma fleur est là (мой цветок здесь) quelque part (где-то)..." Mais si le mouton mange la fleur (но если баран съест цветок), c'est pour lui comme si (это для него, как если), brusquement (резко/вдруг), toutes les étoiles s'éteignaient (все звезды погасли бы; s'éteindre)! Et ce n'est pas important ça (и это ли неважно)! Il ne put rien dire (он не мог ничего сказать) de plus (больше). Il éclata brusquement en sanglots (он разразился неожиданно рыданиями; éclater — лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться; sanglot, m). La nuit était tombée (настала ночь: «ночь упала/пала»). J'avais lâché mes outils (я отложил мои инструменты; lâcher — отпускать, ослаблять; выпустить; outil, m). Je me moquais bien (мне были весьма смешны/безразличны; se moquer de quelque chose — насмехаться над чем-либо; не воспринимать что-либо всерьз) de mon marteau (мой молоток), de mon boulon (мой штырь), de la soif (жажда) et de la mort (и смерть). Il y avait (был/имелся) sur une étoile (на звезде), une planète (/на/ планете), la mienne (/на/ моей), la Terre (/на/ Земле), un petit prince à consoler (маленький принц, чтобы утешать = которого надо было утешить)! Je le pris dans les bras (я его взял в руки; prendre; bras, m). Je le berçais (я его баюкал/качал; bercer). Je lui disais (я ему говорил): "La fleur que tu aimes (цветок, который ты любишь) n'est pas en danger (не в опасности = вне опасности; danger, m)... Je lui dessinerai une muselière (я ему нарисую намордник; museau, m — морда), à ton mouton (твоему барану)... Je te dessinerai une armure (я тебе нарисую защитное ограждение: „броню/доспехи») pour ta fleur (для твоего цветка)... Je..." Je ne savais pas trop (я не слишком знал) quoi dire (что сказать). Je me sentais (я себя: «меня» чувствовал; sentir) très maladroit (очень неловким). Je ne savais comment l'atteindre (я не знал, как его настичь; atteindre — достичь, догнать), où le rejoindre (где его догнать: «к нему присоединиться»)... C'est tellement mystérieux (это так таинственно; mystère, m — таинство, мистерия; тайна), le pays des larmes (страна слез; larme, f). |