Меню сайта: Главная страница Изучаем эффективно Грамматика Спряжение глаголов Читаю тексты Читаю сказки Аудирование Музыка и слова Словарный запас фильмы с субтитрами |
Le petit prince - Chapitre 05: Chapitre 06: Здесь Все главы Здесь Другие сказки: Здесь Chaque jour j'apprennais (каждый день я узнавал; apprendre) quelque chose sur la planète (что-то о планете), sur le départ (о вылете /с нее/: «об отбытии»), sur le voyage (о путешествии). Ça venait tout doucement (это приходило совсем потихоньку = он рассказывал понемножку), au hasard des réflexions (по мере того, как приходило в голову: «при случае/случайности размышлений»; réflexion, f). C'est ainsi que (это так, что = так, например), le troisième jour (на третий день), je connus le drame des baobabs (я узнал о трагедии с баобабами: «драму баобабов»; connaître). Cette fois-ci encore (этот раз еще = и на этот раз) fut grâce au mouton (/это/ было = случилось благодаря барашку), car (так как) brusquement (вдруг/резко) le petit prince m'interrogea (маленький принц спросил меня), comme pris d'un doute grave (как будто охваченный: «как взятый» тяжким сомнением; prendre — брать): —C'est bien vrai (это ведь правда), n'est-ce pas (не правда ли: «не есть ли это»), que les moutons mangent les arbustes (что бараны едят кусты; arbuste, m)? —Oui (да). C'est vrai (это правда). —Ah! Je suis content (я доволен). Je ne compris pas (я не понял; comprendre) pourquoi il était si important (почему это было так важно) que les moutons mangeassent les arbustes (чтобы бараны ели кусты; mangeassent — /чтобы они/ ели). Mais le petit prince ajouta (но маленький принц добавил): —Par conséquent (следовательно) ils mangent aussi les baobabs (они едят также баобабы)? Je fis remarquer au petit prince que (я обратил внимание маленького принца /на то/, что: «дал заметить маленькому принцу/сделал так, чтобы он заметил, что») les baobabs ne sont pas des arbustes (баобабы не являются кустами), mais des arbres (но деревьями; arbre, m) grands comme des églises (высокими: «большими», как церкви; église, f) et que, si même (и что, даже если бы) il emportait avec lui (он унес с собой) tout un troupeau d'éléphants (целое стадо слонов), ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab (это стадо не справилось бы /и/ с одним единственным баобабом; venir à bout de quelque chose — справиться с чем-либо: «дойти до края, до конца чего-либо»). L'idée du troupeau d'éléphants (идея со стадом слонов) fit rire le petit prince (заставила: «сделала» смеяться маленького принца): —Il faudrait (нужно было бы; il faut — нужно) les mettre (их поставить) les uns sur les autres (одних на других)... Mais il remarqua avec sagesse (но он заметил мудро: «с мудростью»; sagesse, f; sage — мудрый): —Les baobabs, avant de grandir (баобабы, прежде чем вырасти), ça commence (это начинается = они начинают) par être petit (с того, чтобы быть маленькими =баобабы потом лишь вырастают, а в начале они маленькие). —C'est exact (это точно)! Mais pourquoi veux-tu (но почему ты хочешь) que tes moutons mangent les petits baobabs (чтобы барашки ели маленькие баобабы)? Il me répondit (он мне ответил; répondre): "Bien (хорошо = итак/ну)! Voyons (посмотрим = а как же еще; voir; voyons! — ну, да ну же!, ну-ка!)!" comme s'il s'agissait là (как будто речь шла здесь; agir — действовать) d'une évidence (об очевидности; évident — явный, очевидный). Et il me fallut (и мне понадобилось; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться) un grand effort d'intelligence (большое усилие разума; intelligence, f) pour comprendre (чтобы понять) à moi seul (самому: «мне самому») ce problème (эту проблему). Et en effet (и действительно/в самом деле; effet, m — действие, результат, последствие, эффект), sur la planète du petit prince (на планете маленького принца), il y avait (были: «имелось») comme sur toutes les planètes (как на всех планетах), de bonnes herbes (хорошие = полезные травы; herbe, f) et de mauvaises herbes (и плохие травы = сорняки). Par conséquent (следовательно = соответственно) de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes (хорошие семена хороших трав и дурные семена сорняков; graine, f — семя, семечко; зерно). Mais les graines sont invisibles (но семена невидимы). Elles dorment (они спят) dans le secrèt de la terre (в тайне земли) jusqu'à ce (до тех пор) qu'il prenne fantaisie (пока не вздумается: «оно /не/ возьмет фантазию»; prendre — брать) à l'une d'elles (одному: «одной» из них) de se réveiller (проснуться)… Alors elle s'étire (тогда оно /семя/: «она» потягивается), et pousse (и толкает = пускает росток; pousser — толкать; пробиваться вперед; пускать ростки) d'abord timidement (сначала робко; timide — робкий) vers le soleil (к солнцу) une ravissante petite brindille (восхитительный маленький росток; brindille, f — веточка, травинка) inoffensive (безобидный; offenser — оскорблять, обижать; inoffensif — безвредный, безобидный, безопасный). S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier (если речь идет о ростке редиса или /куста/ розы, radis, m; rosier, m; agir — действовать; il s'agit de… — речь идет о…), on peut la laisser pousser (можно дать ему: «ей» прорастать/расти), comme elle veut (как он хочет; vouloir). Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante (но если речь идет о сорняке; plante, f — растение), il faut (нужно; falloir) arracher la plante aussitôt (вырвать растение тут же), dès qu'on a su (как только удалось: «смог/смогли»: savoir — знать; уметь, смочь) la reconnaître (его: «ее» узнать). Or (а вот как раз; or — а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь) il y avait (имелись) des graines terribles (ужасные семена) sur la planète du petit prince (на планете маленького принца)... c'étaient les graines de baobabs (это были семена баобабов). Le sol de la planète (почва планеты) en (ими) était infesté (была заражена). Or un baobab (так вот, что касается баобаба), si l'on s'y prend trop tard (если взяться за него слишком поздно; se prendre à… — браться за…), on ne peut jamais plus (невозможно никогда больше) s'en débarasser (от них избавиться). Il encombre (он заполоняет: «загромождает») toute la planète (всю планету). Il la perfore de ses racines (он ее пронизывает своими корнями; racine, f). Et si la planète est trop petite (и если планета слишком маленькая), et si les baobabs sont trop nombreux (и если баобабы слишком многочисленны; nombre, m — число, количество), ils la font éclater (они ее разрывают: «они ее заставляют лопнуть/разломиться»). "C'est une question de discipline (это вопрос дисциплины = самодисциплины/распорядка), me disait (говорил мне; dire) plus tard (позже) le petit prince (маленький принц). Quand on a terminé (когда закончишь) sa toilette du matin (свой утренний туалет), il faut faire (нужно сделать) soigneusement (старательно/тщательно; soigner — ухаживать) la toilette de la planète (туалет планеты = нужно тщательно привести в порядок планету). Il faut s'astreindre régulièrement (нужно принуждать себя регулярно) à arracher les baobabs (вырывать баобабы) dès qu'on les distingue (как только их отличишь) d'avec les rosiers (от кустов розы) auxquels ils se rassemblent beaucoup (на которые они очень походят; beaucoup — много; весьма) quand ils sont très jeunes (когда они очень молоды). C'est un travail (это работа) très ennuyeux (очень скучная; ennuyer — наводить скуку), mais très facile (но очень простая)." Et un jour (и однажды) il me conseilla (он мне посоветовал) de m'appliquer à réussir (постараться, чтобы получился/постараться добиться) un beau dessin (хорошего рисунка), pour bien (чтобы хорошо = как следует) faire entrer ça (заставить: «сделать» войти это) dans la tête des enfants (в голову детей) de chez moi (там, где я живу; chez moi — у меня /дома/). "S'ils voyagent (если они будут путешествовать) un jour (когда либо: «один день = однажды»), me disait-il (говорил он мне), ça pourra leur servir (это сможет им помочь; pouvoir). Il est quelquefois (это иногда) sans inconvénient (не доставляет хлопот/трудностей: «без неудобств») de remettre à plus tard son travail (отложить на более позднее время свою работу). Mais, s'il s'agit des baobabs (но, если речь идет о баобабах), c'est toujours une catastrophe (это всегда катастрофа). J'ai connu une planète (я знал одну планету; connaître), habitée par un paresseux (на которой жил ленивый/лентяй; paresse, f — лень). Il avait négligé trois arbustes (он пренебрег тремя кустами/запустил три кустика)..." Et, sur les indications du petit prince (и, по указаниям принца), j'ai dessiné cette planète-là (я нарисовал вон ту = ту самую планету). Je n'aime guère (я вовсе не люблю) prendre le ton d'un moraliste (принимать: «брать» тон моралиста). Mais le danger des baobabs (но опасность = угроза баобабов) est si peu connu (столь мало известна; connaître — знать), et les risques courus par celui (и опасности, которым подвергается тот; courir un risque — подвергаться опасности; courir — бежать; здесь — подвергаться) qui s'égarerait dans un astéroïde (кто заблудился бы /и попал бы/ в астероид) sont si considérables (являются настолько значительными), que, pour une fois (что, на сей раз/в виде исключения: «для одного раза»), je fais exception à ma réserve (я делаю исключение из своей сдержанности = нежелания /читать нравоучение/). Je dis (я говорю): "Enfants (дети)! Faites attention aux baobabs (следите: «делайте внимание» за баобабами)!" C'est pour avertir mes amis (это /именно/ чтобы предупредить моих друзей) du danger (об опасности) qu'ils frôlaient (которой они касаются = с которой приходят в соприкосновение; frôler — задевать, слегка касаться) depuis longtemps (вот уже давно: depuis — c /какого-либо времени/), comme moi-même (как я сам), sans le connaître (не зная того: «без /того, чтобы/ знать это»), que j'ai tant travaillé ce dessin-là (я так трудился над этим рисунком). La leçon que je donnais (урок, который я давал) en valait la peine (стоил потраченного труда: «этого стоил муки»). Vous vous demanderez peut-être (вы меня спросите, может быть): Pourquoi n'y a-t-il pas (почему нету), dans ce livre (в этой книге), d'autres dessins (других рисунков) aussi grandioses (столь же внушительных), que le dessin des baobabs (как рисунок баобабов)? La réponse est bien simple (ответ весьма прост): J'ai essayé (я старался/попытался) mais je n'ai pas pu réussir (но я не смог добиться успеха = но ничего не вышло; pouvoir — мочь). Quand j'ai dessiné les baobabs (когда я рисовал баобабы) j'ai été animé (я был воодушевляем/вдохновляем) par le sentiment de l'urgence (чувством неотложности/неотложной необходимости; urgence, f; urgent — срочный, спешный; неотложный). |