Меню сайта:

Главная страница

Изучаем эффективно

Грамматика

Спряжение глаголов

Читаю тексты

Читаю сказки

Аудирование

Музыка и слова

Словарный запас

фильмы с субтитрами




Le petit prince - Chapitre 04:



Chapitre 05: Здесь Все главы Здесь

Другие сказки: Здесь

J'avais ainsi appris (я так узнал = так я узнал; apprendre — учить /что-либо/, узнавать) une seconde chose (вторую вещь) très importante (очень важную): C'est que sa planète d'origine (это то, что его родная планета; une origine — происхождение) était à peine (была едва) plus grande qu'une maison (больше дома: «более большой, чем дом»)!

Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup (это не могло меня сильно удивить: «удивить много»).

Je savais bien (я хорошо знал; savoir) qu'en dehors des grosses planètes (что помимо: «вне, снаружи» больших планет) comme la Terre (как Земля), Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles (которым) on a donné des noms (дали имена; nom, m), il y en a (имеется их = планет) des centaines d'autres (сотни других) qui sont quelquefois si petites (которые иногда/подчас столь малы) qu'on a beaucoup de mal (что очень трудно: «что имеешь много неприятности/боли») à les apercevoir au télescope (их заметить в телескоп).

Quand un astronome découvre l'une d'elles (когда астроном открывает одну из них), il lui donne (он ей дает) pour nom (в качестве имени) un numéro (номер).

Il l'appelle (он ее называет) par exemple (например; exemple, m — пример): "l'astéroïde 3251".

J'ai de sérieuses raisons de croire (у меня есть серьезные причины полагать; raison, f; croire — верить; полагать) que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612 (что планета, с которой прилетел маленький принц, это астероид B 612).

Cet astéroïde n'a été aperçu (этот астероид не был замечен; apercevoir) qu'une fois au télescope (как только один раз в телескоп), en 1909, par un astronome turc (в 1909 году одним турецким астрономом).

Il avait fait alors une grande démonstration (он сделал тогда большой доклад; faire; démonstration, f — доказательство; выражение, проявление, свидетельство; демонстрация, показ /опытов и т. п./) de sa découverte (о своем открытии; découvrir — открывать; couvrir — покрывать, закрывать) à un Congrès International d'Astronomie (на Международном астрономическом конгрессе: «на на Международном конгрессе астрономии»).

Mais personne ne l'avait cru (но никто не поверил в это; croire) à cause de son costume (по причине/из-за его костюма).

Les grandes personnes sont comme ça (взрослые таковы: «как это»).

Heureusement (к счастью; heureux — счастливый) pour la réputation de l'astéroïde B 612 (для репутации астероида B 612) un dictateur turc imposa à son peuple (турецкий диктатор приказал своему народу), sous peine de mort (под страхом смерти; peine, f — наказание; мука), de s'habiller à l'européenne (одеваться по-европейски).

L'astronome refit (астроном сделал снова; refaire) sа démonstration en 1920 (свой доклад/свой показ в 1920 году), dans un habit très élégant (в очень элегантном костюме).

Et cette fois-ci (и на сей раз) tout le monde fut de son avis (все были его мнения = с ним согласились; tout le monde — все: «весь мир»).

Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 (если я вам рассказал детали = подробности об астероиде B 612; détail, m) et si je vous ai confié son numéro (и если я вам доверил = сообщил его номер), c'est à cause des grandes personnes (/так/ это из-за взрослых).

Les grandes personnes aiment les chiffres (взрослые любят цифры; chiffre, m).

Quand vous leur parlez d'un nouvel ami (когда вы им говорите о новом друге), elles ne vous questionnent jamais (они вас не спрашивают никогда; question — вопрос, f) sur l'essentiel (о /самом/ существенном).

Elles ne vous disent jamais (они вам никогда не говорят): "Quel est le son de sa voix (каков звук его голоса)? Quels sont les jeux (каковы игры; jeu, m) qu'il préfère (которые он предпочитает; préférer)? Est-ce qu'il collectionne les papillons (собирает ли он бабочек; papillon, m)?"

Elles vous demandent (они у вас спрашивают): "Quel âge a-t-il (сколько ему лет: «какой возраст он имеет»)? Combien a-t-il de frères (сколько у него братьев)? Combien pèse-t-il (сколько он весит; peser)? Combien gagne son père (сколько зарабатывает его отец)?"

Alors seulement (тогда только) elles croient le connaître (они полагают, что его знают: «полагают его знать»).

Si vous dites aux grandes personnes (если вы скажете взрослым): "J'ai vu une belle maison (я видел красивый дом; voir) en briques roses (из красных кирпичей; brique, f), avec des géraniums aux fenêtres (с геранью на окнах; fenêtre, f) et des colombes sur le toit (и голубями на крыше; colombe, f)..." elles ne parviennent pas (у них не получится/они будут не в состоянии; parvenir — достигать) à s'imaginer cette maison (представить себе этот дом; image, f — изображение, картинка).

Il faut (нужно; falloir — быть нужным) leur dire (им сказать): "J'ai vu une maison de cent mille francs (я видел дом /стоимостью/ в сто тысяч франков)."

Alors elles s'écrient (тогда они воскликнут; s'écrier — восклицать; crier — кричать): "Comme c'est joli (как это красиво)!"

Ainsi, si vous leur dites (так, если вы им говорите): "La preuve que le petit prince a existé (доказательство, что маленький принц существовал) c'est qu'il était ravissant (это /то/, что он был восхитителен; ravir — восхищать), qu'il riait (что он смеялся; rire) et qu'il voulait un mouton (и что он хотел барашка; vouloir).

Quand on veut un mouton (когда хочешь барашка), c'est la preuve qu'on existe (это доказательство, что существуешь)", elles hausseront les épaules (они пожмут плечами: «подымут плечи»; épaule, f) et vous traiteront d'enfant (и посмотрят на вас как на ребенка: «будут обращаться/обходиться с вами, как с ребенком»; traiter)!

Mais si vous leur dites (но если вы им скажете): "La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612 (планета, откуда он прилетел, это астероид B 612)", alors elles seront convaincues (тогда они будут убеждены; convaincre), et elles vous laisseront tranquille (и они вас оставят в покое; tranquille — спокойный) avec leurs questions (со своими вопросами).

Elles sont comme ça (они таковы).

Il ne faut pas (не нужно) leur en vouloir (на них за это обижаться: «им из-за этого хотеть»; vouloir — хотеть). Les enfants doivent être très indulgents (дети должны быть очень снисходительны; devoir) envers les grandes personnes (по отношению к взрослым).

Mais, bien sûr (но, конечно), nous qui comprenons la vie (мы, кто понимает: «которые понимаем жизнь»; comprendre), nous nous moquons bien des numéros (мы смеемся, конечно: «хорошо = вполне», над номерами; se moquer de quelque chose — смеяться, насмехаться над чем-либо; не обращать на чтолибо ни малейшего внимания)!

J'aurais aimé (я бы хотел) commencer cette histoire (начать эту историю) à la façon des contes de fées (на манер волшебных сказок: «сказок о феях»; conte, m).

J'aurais aimé dire (я бы хотел сказать):

"Il était une fois un petit prince (был однажды: «один раз» = жил-был маленький принц) qui habitait une planète (который проживал на планете) à peine plus grande que lui (едва = чуть больше, чем он /сам/), et qui avait besoin d'un ami (и которому был нужен друг: «который имел потребность в друге; besoin, m)..."

Pour ceux qui comprennent la vie (для тех, кто понимает жизнь; comprendre), ça aurait eu (это имело бы) l'air beaucoup plus vrai (вид гораздо: «много» более правдивый/правдоподобный).

Car je n'aime pas (потому что мне не нравится/я не хочу: „я не люблю“) qu'on lise mon livre (чтобы читали мою книгу; lire) à la légère (просто ради забавы: «по-легкому»; léger — легкий).

J'éprouve tant de chagrin (я испытываю столько горечи/печали; chagrin, m) à raconter ces souvenirs (рассказывая: «рассказывать» эти воспоминания; souvenir, m).

Il y a six ans déjà (вот уже шесть лет: «имеется шесть лет уже») que mon ami s'en est allé (как мой друг ушел) avec son mouton (со своим барашком).

Si j'essaie ici de le décrire (если я попробую здесь его описать; essayer), c'est afin de ne pas l'oublier (это чтобы его не забыть).

C'est triste d'oublier un ami (это грустно — забыть друга).

Tout le monde n'a pas eu un ami (не у всех = не у каждого был друг).

Et je puis devenir (и я могу стать) comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres (как взрослые, которые не интересуются больше /ничем, кроме/ как цифрами).

C'est donc (это ведь) pour ça encore (для этого еще) que j'ai acheté (я купил) une boîte de couleurs (коробку с красками; couleur, f) et des crayons (и карандаши; crayon, m).

C'est dur (это трудно: «жестко») de se remettre au dessin (снова приняться за рисование/рисунок), à mon âge (в моем возрасте), quand on n'a jamais fait d'autres tentatives (когда ты никогда не делал других попыток; tentative, f) que celle d'un boa fermé (/кроме/ как ту /попытку/ с удавом закрытым) et celle d'un boa ouvert (и ту /попытку/ с удавом открытым), à l'âge de six ans (в возрасте шести лет; âge, m)!

J'essayerai, bien sûr (я постараюсь/попытаюсь, конечно; essayer), de faire des portraits (сделать = написать портреты; portrait, m) les plus ressemblants possible (по возможности, наиболее похожие; ressembler — походить; possible — возможный).

Mais je ne suis pas (но я не являюсь) tout à fait (действительно/в самом деле: «полностью в действительности»; fait, m — действие; факт) certain (уверенным) de réussir (что /у меня/ получится = но я вовсе не уверен в удаче, в успехе /задуманного/).

Un dessin va (один рисунок идет = подходит/получается), et l'autre ne ressemble plus (a второй больше не походит = выходит непохожим).

Je me trompe (я ошибаюсь = не уверен) un peu aussi (немного также) sur la taille (что касается роста).

Ici le petit prince est trop grand (здесь маленький принц слишком большой).

Là il est trop petit (там он слишком маленький).

J'hésite aussi (я колеблюсь также) sur la couleur de son costume (по поводу цвета его костюма).

Alors je tâtonne (тогда я действую ощупью; tâtonner — ощупывать, идти на ощупь) comme ci et comme ça (то так, то так), tant bien que mal (с грехом пополам: «столько же хорошо, сколько плохо»).

Je me tromperai (я могу ошибиться: «ошибусь») enfin (наконец) sur certains détails (по поводу определенных деталей) plus importants (более важных).

Mais ça (но это = что касается этого), il faudra (нужно будет; falloir — быть нужным, необходимым) me le pardonner (мне это простить).

Mon ami ne donnait jamais d'explications (мой друг никогда не давал объяснений).

Il me croyait peut-être semblable à lui (он, возможно, полагал, что я такой же, как он сам: «он меня полагал, может быть, похожим на него»).

Mais moi (но я), malheureusement (к несчастью; malheur, m — несчастье), je ne sais pas (я не умею; savoir — знать; уметь) voir les moutons (видеть барашков) à travers les caisses (сквозь ящики).

Je suis peut-être (я, может быть) un peu comme les grandes personnes (немного как взрослые).

J'ai dû vieillir (я, должно быть, состарился: «должен был состариться»; devoir — быть должным; vieux — старый).