Меню сайта:

Главная страница

Изучаем эффективно

Грамматика

Спряжение глаголов

Читаю тексты

Читаю сказки

Аудирование

Музыка и слова

Словарный запас

фильмы с субтитрами






Le petit prince - Chapitre 03:



Chapitre 04: Здесь Все главы Здесь

Другие сказки: Здесь

Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени; falloir — быть нужным, необходимым) pour comprendre (чтобы понять) d'où il venait (откуда он пришел/прибыл; venir).

Le petit prince, qui me posait (маленький принц, который мне задавал: «ставил») beaucoup de questions (много вопросов), ne semblait jamais entendre les miennes (не казался никогда слушать мои = казалось, никогда не слушал мои /вопросы/).

Ce sont des mots (это слова; mot, m) prononcés par hasard (произнесенные случайно; hasard, m — случай, случайность) qui (которые), peu à peu (постепенно: «мало по малу»), m'ont tout révélé (мне все открыли).

Ainsi (так), quand il aperçut (когда он заметил; apercevoir) pour la première fois (в первый раз) mon avion (мой самолет) — je ne dessinerai pas mon avion (я не нарисую/не буду рисовать свой самолет), c'est un dessin (это рисунок) beaucoup trop compliqué (много слишком сложный: «много слишком сложный») pour moi (для меня) — il me demanda (он спросил у меня):

—Qu'est-ce que c'est que cette chose-là (что это за штука: «эта вот вещь»)?

—Ce n'est pas une chose (это не штука). Ça vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion (это мой самолет).

Et j'étais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить = рассказать ему) que je volais (что я летал).

Alors il s'écria (тогда он воскликнул; s'écrier):

—Comment (как)! tu es tombé du ciel (ты упал с неба)!

—Oui (да), fis-je modestement (сказал я скромно; faire — делать; сказать; modeste — скромный).

—Ah! ça c'est drôle (это забавно/смешно)...

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire (и маленький принц звонко рассмеялся: «маленький принц имел = у маленького принца был очень красивый взрыв смеха»; avoir — иметь; rire, m — смех; rire — смеяться) qui m'irrita (который меня раздражил/раздосадовал; irriter) beaucoup (много = весьма).

Je désire (я желаю = хочу) que l'on prenne (чтобы брали/принимали; prendre — брать) mes malheurs au sérieux (мои несчастья всерьез; malheur, m).

Puis il ajouta (потом он добавил):

—Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел/прибыл с неба; venir)! De quelle planète es-tu (с какой ты планеты)?

J'entrevis aussitôt une lueur dans le mystère de sa présence (я тут же разглядел/увидел свет/свечение в тайне его присутствия = я вдруг начал понимать его таинственное появление; entrevoir — видеть мельком; смутно предвидеть; aussitôt — тут же), et j'interrogeais brusquement (и я спросил резко = напрямик; brusque — внезапный; грубый; резкий):

—Tu viens (ты прибыл) donc (итак/значит) d'une autre planète (с другой планеты)?

Mais il ne me répondit pas (но он мне не ответил; répondre).

Il hochait la tête (он покачал головой) doucement (тихонько) tout en regardant (смотря попрежнему/продолжая смотреть: «все смотря»; regarder) mon avion (/на/ мой самолет):

—C'est vrai que (это правда, что), là-dessus (на этом: «там сверху»), tu ne peux pas (ты не можешь; pouvoir) venir de bien loin (прибыть издалека = не может быть, чтобы ты прибыл издалека на этой штуке)...

Et il s'enfonça dans une rêverie (и он погрузился в размышление: «мечтание»; rêve, m — мечта) qui dura longtemps (которое длилось долго).

Puis, sortant mon mouton de sa poche (затем, вынув моего барана из своего кармана), il se plongea dans la contemplation de son trésor (он погрузился в созерцание своего сокровища; plonger — погружаться, нырять; contempler — созерцать).

Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu être intrigué (насколько я мог быть заинтригован; pouvoir — мочь) par cette demi-confidence (этим половинным признанием) sur "les autres planètes" (о 'других планетах').

Je m'efforçais (я постарался; une force — сила; s’efforcer — прилагать училия, стараться) donc (итак/поэтому) d'en (об этом) savoir plus long (узнать больше: «более длинно»):

—D'où viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш; venir — приходить, приезжать; bonhomme, m — /разг./ человек; человечек; милейший, голубчик /в обращении/)? Où est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Où veux-tu emporter mon mouton (куда ты хочешь унести моего барашка; vouloir — хотеть)?

Il me répondit après un silence méditatif (он мне ответил после задумчивого молчания; répondre):

—Ce qui est bien (что хорошо: «это, что есть хорошо»), avec la caisse que tu m'as donnée (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ça lui servira de maison (это ему послужит/будет служить домом; servir; maison, f).

—Bien sûr (конечно: «весьма определенно/точно»). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai aussi une corde (я тебе дам также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).

La proposition parut choquer le petit prince (предложение показалось шокировать = казалось, шокировало маленького принца; paraître — казаться):

—L'attacher? Quelle drôle d'idée (какая странная: «смешная» идея)!

—Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет; aller — уходить) n'importe où (куда-нибудь/неизвестно куда: «неважно куда»; importer — быть важным), et il se perdra (и он потеряется; perdre — терять)...

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire (и мой друг снова рассмеялся: «имел новый взрыв смеха»):

—Mais où veux-tu qu'il aille (но куда хочешь ты, чтобы он пошел = да куда же он пойдет; aller)!

—N'importe où (неважно куда = куда-нибудь). Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)...

Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно; grave — серьезный):

—Ça ne fait rien (это не беда/не страшно: «это не делает ничего»), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)!

Et, avec un peu de mélancolie (и, с чуточкой грусти), peut-être (может быть), il ajouta (он добавил):

—Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно: «не сможешь») aller bien loin (пойти довольно далеко = далеко не уйдешь)...