Меню сайта: Главная страница Изучаем эффективно Грамматика Спряжение глаголов Читаю тексты Читаю сказки Аудирование Музыка и слова Словарный запас фильмы с субтитрами |
Le petit prince - Chapitre 02: Chapitre 03: Здесь Все главы Здесь Другие сказки: Здесь J'ai ainsi vécu seul (я так жил один; vivre), sans personne (без кого-либо) avec qui parler véritablement (с кем поговорить по-настоящему; verité, f — истина), jusqu'à une panne (вплоть до поломки/аварии) dans le désert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: «имеется шесть лет»). Quelque chose (что-то: «какая-то вещь») s'était cassé dans mon moteur (сломалось в моем моторе; casser — ломать; se casser — ломаться). Et comme (и поскольку) je n'avais avec moi (я не имел = у меня не было с собой) ni mécanicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me préparais (я приготовился/собрался) à essayer de réussir (попробовать совершить; réussir — добиться успеха, успешно выполнить), tout seul (совершенно один), une réparation difficile (трудную починку/сложный ремонт; réparer — чинить). C'était pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопросом жизни или смерти; vie, f; mort, f). J'avais à peine (я имел едва) de l'eau à boire (воды, чтобы пить = питьевой воды; eau, f) pour huit jours (на восемь дней; jour, m). Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул; s’endormir) sur le sable (на песке) à mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitée (от всякой обитаемой земли; terre, f). J'étais bien plus isolé (я был гораздо более изолирован) qu'un naufragé (чем потерпевший кораблекрушение; naufrage, m — кораблекрушение; naufrager — потерпеть кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'océan (посреди океана; océan, m). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: «при подъеме/восходе дня»; lever — поднимать;se lever — подниматься; восходить /о светилах/), quand une drôle de petite voix (когда смешной голосок: «смешной маленький = тоненький голос»; voix, f — голос) m'a réveillé (разбудил меня). Elle disait (он: «она — une voix» говорил; dire): —S'il vous plaît (пожалуйста: «если вам нравится/угодно»: plaire — нравиться)... dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)! —Hein (а/что такое?)! —Dessine-moi un mouton... J'ai sauté (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги; pied, m — нога, ступня) comme si j'avais été frappé (как если я был бы ударен = поражен) par la foudre (молнией). J'ai bien frotté mes yeux (я хорошо/как следует протер мои глаза; frotter — тереть, растирать). J'ai bien regardé (я присмотрелся: «как следует посмотрел»). Et j'ai vu un petit bonhomme (и увидел маленького человечка; voir) tout à fait extraordinaire (совершенно необыкновенного; tout à fait — действительно: «совершенно к факту, фактически») qui me considérait (который меня рассматривал) gravement (важно/серьезно; grave — тяжелый; важный, степенный, строгий; серьезный). Voilà le meilleur portrait que (вот лучший портрет, который), plus tard (позже: «более поздно»), j'ai réussi à faire de lui (мне удалось сделать с него = на котором мне удалось его изобразить). Mais mon dessin (но мой рисунок), bien sûr (конечно; bien sûr — конечно: «вполне надежно/уверенно»), est beaucoup moins ravissant (гораздо менее восхитителен; ravir — восхищать) que le modèle (чем модель). Ce n'est pas de ma faute (это не есть по моей ошибке/вине = это не по моей вине). J'avais été découragé (я был обескуражен = у меня была отбита охота) dans ma carrière de peintre (в моей карьере художника) par les grandes personnes (взрослыми), à l'âge de six ans (в возрасте шести лет), et je n'avais rien appris (и я ничего /не/ научился; apprendre) à dessiner (рисовать), sauf les boas fermés (кроме удавов закрытых) et les boas ouverts (и удавов открытых). Je regardais donc cette apparition (итак, я смотрел /на/ это явление) avec des yeux (глазами: «с глазами») tout ronds d'étonnement (совершенно круглыми от удивления; étonnement, m; étonner — удивлять; s’étonner — удивляться). N'oubliez pas (не забывайте) que je me trouvais (что я находился) à mille milles de toute région habitée (в тысяче миль от всякой обитаемой области). Or (а между тем) mon petit bonhomme (мой маленький человечек; bonhomme, m — /разг./ человек; человечек; милейший, голубчик /в обращении/) ne me semblait ni égaré (не казался мне ни заблудившимся; égarer — сбить с дороги, с пути; s'égarer — заблудиться), ni mort de fatigue (ни мертвым от усталости; fatigue, f), ni mort de faim (ни мертвым от голода; faim, f), ni mort de soif (ни мертвым от жажды; soif f), ni mort de peur (от страха; peur f). Il n'avait (он не имел) en rien (ни в чем) l'apparence d'un enfant perdu (вида потерянного/потерявшегося ребенка; apparence, f — /внешний/ вид, внешность;perdre — терять) au milieu du désert (посреди пустыни), à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler (когда мне удалось, наконец, заговорить), je lui dis (я ему сказал; dire): —Mais… (но) qu'est-ce que (что: «что есть это, что») tu fais là (ты делаешь здесь)? Et il me répéta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose très sérieuse (как нечто очень серьезное = как одну вещь очень серьезную): —S'il vous plaît... dessine-moi un mouton... Quand le mystère (когда тайна/загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: «впечатляющая»; impression, f — впечатление; impressionner — производить впечатление; волновать), on n'ose pas (не осмеливаешься) désobéir (не подчиниться; obéir — подчиняться). Aussi absurde (как бы абсурдно) que cela me semblât (это мне /ни/ казалось; sembler — казаться; представляться) à mille milles de tous les endroits habités (в тысяче миль от всех обитаемых мест; endroit, m) et en danger de mort (и в опасности смерти = в смертельной опасности; danger, m), je sortis de ma poche (я вынул из моего кармана; sortir) une feuille de papier (листок бумаги; papier, m) et un stylographe (и вечное перо/авторучку). Mais je me rappelais alors (но я вспомнил тогда) que j'avais surtout étudié la géographie (что я в основном изучал географию), l'histoire, le calcul et la grammaire (историю, арифметику и грамматику) et je dis au petit bonhomme (и я сказал маленькому человечку/малышу) — avec un peu de mauvaise humeur (с небольшим количеством/с долей плохого настроения = сердито/нелюбезно; humeur, f — нрав; расположение духа, настроение) — que je ne savais pas dessiner (что я не умею: «не умел» рисовать; savoir — знать; уметь). Il me répondit (он мне ответил; répondre): —Ça ne fait rien (не беда: «это /не/ делает ничего»). Dessine-moi un mouton. Comme je n'avais jamais dessiné un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил; refaire — сделать снова; воспроизвести), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont j'étais capable (на которые я был способен; dont — заменяет de + существительное: capable de… — способен на…). Celui du boa fermé (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupéfait d'entendre (и я был поражен/удивлен услышать = услышав) le petit bonhomme me répondre (как малыш мне ответил: «малыша мне отвечать»): —Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa (я не хочу слона в удаве; vouloir — хотеть). Un boa c'est très dangereux (удав — это очень опасно; danger, m — опасность), et un éléphant c'est très encombrant (а слон — это очень обременительно; encombrer — нагромождать, заваливать /вещами/). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin d'un mouton (мне нужен барашек: «я имею нужду барашка = в барашке»). Dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка). Alors j'ai dessiné (тогда я нарисовал). Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом/затем): —Non (нет)! Celui-là (вот этот: «этот вот») est déjà très malade (уже очень болен). Fais-en un autre (сделай другого барашка; en — заменяет des moutons — из барашков). Je dessinai (я нарисовал). Mon ami sourit gentiment (мой друг мило/приятно = снисходительно улыбнулся; sourire), avec indulgence (с терпением/терпимостью; indulgence f): —Tu vois bien (ты же видишь: «видишь хорошо»)... ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un bélier (это баран). Il a des cornes (у него рога: «он имеет рога»; corne, f)... Je refis donc encore mon dessin (итак, я еще раз переделал мой рисунок; donc — итак; encore — еще): Mais il fut refusé (но он был отвергнут), comme les précédents (как /и/ предыдущие; précéder — идти впереди; предшествовать): —Celui-là est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton qui vive longtemps (я хочу барашка, который жил бы долго; vivre). Alors (тогда), faute de patience (потеряв терпение: «нехватка терпения»; faute, f; patience, f), comme j'avais hâte (поскольку я спешил: «имел спешку»; hâte, f) de commencer le démontage de mon moteur (начать разборку моего мотора), je griffonnaid ce dessin-ci (я начеркал/набросал этот вот рисунок). Et je lançais (и я бросил = сказал небрежно; lancer — бросать, кидать; резко сказать): —Ça c'est la caisse (это вот ящик: «это, это есть ящик»). Le mouton que tu veux (барашек, которого ты хочешь) est dedans (внутри). Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен; surprendre — удивлять) de voir (когда увидел: «увидеть») s'illuminer le visage (просиять/засветиться лицо = как просияло лицо) de mon jeune juge (моего юного судьи): —C'est tout à fait (это действительно) comme ça (вот так: «как это») que je le voulais (что я его хотел = я действительно хотел его именно таким)! Crois-tu (ты полагаешь; croire — верить; полагать) qu'il faille (что надо бы; falloir — быть нужным, необходимым) beaucoup d'herbe (много травы; herbe, f) à ce mouton (этому барашку)? —Pourquoi (почему = а в чем дело)? —Parce que chez moi c'est tout petit (потом что у меня /дома/ все совсем маленькое; chez moi — у меня, уменя дома)... —Ça suffira (этого хватит; suffire — быть достаточным, хватать) sûrement (конечно/наверняка; sûr — уверенный; несомненный). Je t'ai donné (я дал тебе) un tout petit mouton (совсем маленького барашка). Il pencha la tête vers le dessin (он склонил голову к рисунку): —Pas si petit que ça (не такого уж маленького: «не столь маленького как это»)... Tiens (смотри-ка: «держи»; tenir — держать)! Il s'est endormi (он уснул; s’endormir)... Et c'est ainsi (и это так = таким образом) que je fis la connaissance (я познакомился: «что я сделал знакомство»; faire la connaissance de… — познакомиться с /кем-л./) du petit prince (с маленьким принцем). |