Меню сайта: Главная страница Изучаем эффективно Грамматика Спряжение глаголов Читаю тексты Читаю сказки Аудирование Музыка и слова Словарный запас фильмы с субтитрами |
Le petit prince - Chapitre 01: Chapitre 02: Здесь Все главы Здесь Другие сказки: Здесь À Léon Werth (Леону Верту). Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d'avoir dédié ce livre (за то, что посвятил эту книгу) à une grande personne (взрослому человеку: «большой личности»). J'ai une excuse sérieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек — лучший друг) que j'ai au monde (который у меня есть на свете). J'ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание): cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), même les livres pour enfants (даже книги для детей). J'ai une troisième excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) où elle a faim et froid (где ему голодно и холодно: «где она /персона/ имеет голод и холод; faim, f; froid, m). Elle a bien besoin d'être consolée (он очень нуждается в утешении: «она /персона/ весьма имеет потребность быть утешенной»; consoler — утешать). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно; excuse, f; suffire — быть достаточным, хватать), je veux bien dédier ce livre à l'enfant (я, пожалуй, посвящу: «я вполне хочу посвятить» эту книгу ребенку) qu'a été autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек). Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d'entre elles s'en souviennent (но мало кто из них об этом помнит; se souvenir).) Je corrige donc ma dédicace (итак, я исправляю свое посвящение): À Léon Werth. quand il était petit garçon (когда он был маленьким мальчиком). Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет; avoir — иметь) j'ai vu (я видел; voir), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre sur la Forêt Vierge (в книге про девственный лес; forêt, f — лес) qui s'appelait (которая называлась) "Histoires Vécues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre — жить)". Ça représentait (это представляло = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voilà la copie du dessin (вот копия рисунка). On disait dans le livre (в книге говорилось; on — неопределенно-личное местоимение; dire — говорить; on dit — говорят): "Les serpents boas avalent leur proie (удавы проглатывают свою: „их“ добычу; proie, f) tout entière (целиком: „совсем целую“), sans la mâcher (не жуя: «без /того, чтобы/ ее жевать»). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут; pouvoir) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят; dormir) pendant les six mois de leur digestion (в течение шести месяцев их переваривания/пищеварения; digestion, f; digérer — переваривать)". J'ai alors beaucoup réfléchi (я тогда много размышлял; réfléchir) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей; aventure, f) et, à mon tour (и, в свою очередь: «в мою очередь»), j'ai réussi (я добился = у меня получилось; réussir), avec un crayon de couleur (цветным карандашом; couleur, f — цвет; краска), à tracer mon premier dessin (нарисовать/начертить мой первый рисунок). Mon dessin numéro 1 (мой рисунок номер 1). Il était comme ça (он был таким: «как таков»): J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes (я показал мой шедевр взрослым; œuvre, f — произведение) et je leur ai demandé (и я у них: «им» спросил) si mon dessin leur faisait peur (делает: «делал» ли мой рисунок им страх = не страшно ли им; si — ли; faire — делать; peur, f — страх). Elles m'ont répondu (они мне ответили; répondre): "Pourquoi un chapeau feraitil peur (почему шляпа делала бы страх = почему шляпа должна пугать)?" Mon dessin ne représentait pas un chapeau (мой рисунок не представлял шляпу). Il représentait un serpent boa (он представлял змею-боа/удава) qui digérait un éléphant (который переваривал слона). J'ai alors dessiné (я тогда нарисовал) l'intérieur du serpent boa (внутренность удава), afin que les grandes personnes puissent comprendre (чтобы взрослые могли понять; pouvoir — мочь, быть в состоянии; afin que puissent — чтобы смогли). Elles ont toujours besoin (они всегда нуждаются: «имеют всегда необходимость/нужду») d'explications (в объяснениях; expliquer — объяснять). Mon dessin numéro 2 était comme ça (мой рисунок номер 2 был таков): Les grandes personnes m'ont conseillé (взрослые мне посоветовали) de laisser de côté (оставить в стороне = бросить) les dessins de serpents boas (рисунки удавов) ouverts ou fermés (открытых или закрытых; ouvrir — открывать), et de m'intéresser plutôt à la géographie (и интересоваться скорее/лучше географией), à l'histoire (историей), au calcul (арифметикой: «подсчетом/расчетом») et à la grammaire (и грамматикой). C'est ainsi que (это так = таким образом) j'ai abandonné (я покинул = оставил), à l'âge de six ans (в возрасте шести лет; âge, m), une magnifique carrière de peintre (чудесную карьеру художника). J'avais été découragé (я был «обескуражен» = у меня была отбита охота) par l'insuccès (неудачей/неуспехом; succès, m — успех) de mon dessin numéro 1 (моего рисунка номер 1) et de mon dessin numéro 2 (и моего рисунка номер 2). Les grandes personnes ne comprennent (взрослые не понимают; comprendre) jamais rien (никогда ничего) toutes seules (сами: «совершенно одни» = без объяснения), et c'est fatigant, pour les enfants (а это утомительно для детей; fatiguer — утомлять), de toujours et toujours (все время/без конца: «всегда и всегда») leur donner des explications (давать им объяснения; expliquer — объяснять). J'ai donc dû choisir (я поэтому должен был избрать; devoir — быть должным) un autre métier (другую профессию) et j'ai appris (и я научился; apprendre) à piloter des avions (летать на самолетах: «пилотировать самолеты»; avion, m). J'ai volé (я летал) un peu partout (немного везде) dans le monde (в мире = почти везде побывал). Et la géographie (и география), c'est exact (это точно), m'a beaucoup servi (мне много послужила = очень пригодилась; servir — служить /чему-либо, кому-либо/). Je savais reconnaître (я умел узнавать/распознавать = отличать/различать; savoir — знать; уметь; connaître — знать, быть знакомым), du premier coup d'œil (с первого взгляда; coup, m — удар; œil, m — глаз; coup d'œil — взгляд: «удар глазом»), la Chine de l'Arizona (Китай от Аризоны). C'est utile (это полезно), si l'on est égaré (если заблудишься) pendant la nuit (во время/в течение ночи). J'ai ainsi eu (я, таким образом, имел; avoir), au cours de ma vie (в течение моей жизни), des tas de contacts (массу: «кучи» контактов; tas, m — куча, груда; contact, m) avec des tas de gens sérieux (с множеством серьезных людей; les gens — люди). J'ai beaucoup vécu (я много жил; vivre) chez les grandes personnes (со взрослыми: «у взрослых»). Je les ai vues (я их видел; voir) de très près (с очень близкого расстояния: «с очень близко»). Ça n'a pas trop amélioré mon opinion (это не слишком улучшило мое мнение /о них/; opinion, f). Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась; paraître) un peu lucide (немного поумней/попонятливей; lucide — ясный, светлый), je faisais l'expérience (я делал опыт; faire; expérience, f) sur elle (на ней) de mon dessin numéro 1 (моего рисунка = с моим рисунком номер 1) que j'ai toujours conservé (который я всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать; vouloir — хотеть) si elle était vraiment compréhensive (была ли она действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me répondait (она мне отвечала; répondre): "C'est un chapeau (это шляпа)." Alors je ne lui parlais (тогда я не говорил ей) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forêts vierges (ни о девственных лесах; forêt, f), ni d'étoiles (ни о звездах; étoile, f). Je me mettais à sa portée (я ставил себя: «меня» в ее досягаемость = я применялся к ее понятиям; mettre — ставить, класть, располагать). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (о гольфе, политике и о галстуках; cravate, f). Et la grande personne (и /эта/ взрослая личность = этот взрослый человек) était bien contente (был вполне доволен) de connaître un homme aussi raisonnable (познакомиться с человеком настолько здравомыслящим/разумным: «знать/узнать человека…»; raison, f — разум, рассудок. |